Аудиокнига 'Слово о полку Игореве'

Смотрите здесь клиника Эко.
 

Об иллюстрациях Н.С. Гончаровой к «Слову о полку Игореве»


1-2-3

Об иллюстрациях Н.С. Гончаровой к «Слову о полку Игореве»

Использованные в настоящем издании иллюстрации были выполнены Н. С. Гончаровой для выпущенного в свет в 1923 г. в Мюнхене в издательстве «Орхис» «Слова о полку Игореве» в немецком переводе Артура Лютера1. Книга была издана в количестве 700 нумерованных экземпляров2. Ее художественное оформление было целиком осу­ществлено Натальей Сергеевной Гончаровой (1881—1962)3. Созданные и опубликованные за границей (художница жила с 1915 г. в Париже), эти иллюстрации почти неизвестны в России, поскольку тираж не получил здесь распространения. Показательно, например, что мюнхен­ское издание «Слова о полку Игореве» отсутствует в таких крупных книгохранилищах Санкт-Петербурга, как БАН, Научные библиотеки Академии художеств, Гос. Эрмитажа, Театрального института, Пушкин­ского Дома. Тем не менее немецкий перевод А. Лютера был учтен в предвоенной Библиографии изданий «Слова» В. П. Адриановой-Перетц (правда, здесь не отмечено наличие иллюстраций)4. Отсутствие мюнхен­ского издания «Слова» в распоряжении специалистов не могло не сказаться на его судьбе. Книгу мало кто мог подержать в руках, увидеть своими глазами, перелистать, подумать о соотношении текста и изображения. В результате образовалась лакуна: мы не можем назвать ни одного профессионального отзыва о графическом цикле Н. С. Гончаро­вой 1923 г. в современной ему отечественной художественной критике. Исключение составляет рецензия Н. П. Жинкина, в которой при разборе перевода автор не скрывает своего неприятия иллюстраций Н. С. Гончаровой. Он отмечает в них черты модернизма и конструкти­визма, условность и стилизацию, считая, что все это уводит читателя от эпохи Игоря Новгород-Северского и обращает его к времени Игоря Северянина. Н. П. Жинкина шокируют «футуристические формы» при передаче солнечного затмения, не вызывают удовлетворения и образы Баяна и особенно Ярославны. Вместе с тем рецензент заметил обращение Н. С. Гончаровой к старым миниатюрам, в частности «готический тон» в титульном листе, тератологический стиль некоторых рисунков и передачу динамики событий «Слова». В результате Н. П. Жинкин признает высокое художественное значение как пере­вода, так и всего издания — несмотря на отмеченные им дефекты «перекладу и иллюстраций»5.

Позднее, в период печально известной «борьбы с космополитизмом», перевод А. Лютера и оформление Н. С. Гончаровой получили резко отрицательную оценку. Видимо стремясь отмежеваться от «буржуазного мира», В. Д. Кузьмина, весьма авторитетный филолог, обрушилась на идейные позиции А. Лютера со ссылкой на его комментарии к немецкому переводу «Слова», а затем, гораздо резче и злее Н. П. Жин­кина, упрекнула «рисунки» Н. С. Гончаровой за «печать фальсифи­кации», за модернизм и условность, за искаженный «самый облик персонажей», за «азиатский» колорит, за дезориентацию западноевро­пейского читателя и т. д.6 Несколько позднее, в 1950 г., в том же духе оценены иллюстрации Д. С. Стеллецкого (они не изданы) и Н. С. Гон­чаровой в беглом обзоре П. Н. Попова: здесь художницу упрекают в следовании «лженародным современным примитивам», в поисках «не прогрессивных, а реакционных сторон прошлого», с присущими им чертами как «болезненность и уродство». «Буржуазным» иллюстраторам П. Н. Попов достаточно произвольно противопоставляет «оптимис­тичное, бодрое, живое, красочное повествование» у палешанина И. И. Голикова7.

Приведенные примеры категоричных и в сущности ничуть не доказательных оценок графического цикла Н. С. Гончаровой показывают, что он остается непонятым и попросту неизвестным на родине автора.

В то же время еще в 1929 г. Марина Цветаева (запальчиво заявив­шая, что ей вообще «картинки не надо», поскольку она поэт) оставляет лаконичный, но выразительный отзыв: «...славлю Гончарову за Игоря»8. Но этот отзыв поэтессы попал в круг внимания отечественной интеллигенции только через сорок лет — в 1969 г.9

Не приходится удивляться, что в «Истории русского искусства» иллюстрации Н. С. Гончаровой к «Слову о полку Игореве» вообще не упоминаются10. А между тем две репродукции с них были помещены в изданном Учпедгизом пособии, составленном О. А. Пини (по инициа­тиве и под редакцией Д. С. Лихачева)11. Это было редкое по полноте привлеченного материала предприятие. Опубликованные здесь репро­дукции — обложка книги и один из декоративных листов — долго оставались единственными образцами оригинальной работы художницы.

Только к юбилейной дате — к 800-летию похода князя Игоря — в нашей периодической печати стали появляться воспроизведения некоторых иллюстраций Н. С. Гончаровой к мюнхенскому изданию «Слова»12.

На одном из юбилейных заседаний 1985 г. в Москве Г. Г. Поспелов, автор статьи о наследии Н. С. Гончаровой и М. Ф. Ларионова13, в обзоре иллюстративного материала на тему «Слова» демонстрировал диапозитивы с листов книги, оформленной и иллюстрированной H. С. Гончаровой. Так графический цикл художницы более чем через 60 лет после создания стал наконец привлекать внимание в России. Впрочем, и западные биографы Н. С. Гончаровой сравнительно недавно обратились к мюнхенскому изданию «Слова о полку Игореве»14, что легко объяснить вслед за Е. Эганбюри большей известностью мастера как театрального художника, автора эскизов декораций и костюмов к спектаклям «Русских сезонов» в Париже15.

Мы не располагаем сведениями, каким образом Н. С. Гончарова получила заказ на иллюстрирование немецкого перевода «Слова о полку Игореве»16. Можно предположить, что переводчик А. Лютер (он родился в России, в Орле, жил и в Москве) после переезда в Германию поддерживал контакты с русскими, осевшими в Париже. Живший в детстве также в Орле писатель Жозеф Кессель в 1926 г. издал в Париже свой рассказ «Le th? du capitaine Sokub» с иллюстрациями H. С. Гончаровой17. В русской среде Парижа постоянно встречались художники, переводчики, поэты. Валентин Парнах, например, написал вступление к подборке репродукций театральных работ И. С. Гон­чаровой и М. Ф. Ларионова18, а в парижских сборниках стихов (в мягких тетрадках) он неизменно посвящал свои произведения художникам, артистам и поэтам из России: Александру Блоку, Ладо Гудиашвили, Осипу Мандельштаму, Всеволоду Мейерхольду, Георгию Евангулову, Михаилу Ларионову, Наталии Гончаровой и др. В свою очередь иллюстрирование этих поэтических сборников охотно выпол­няли и М. Ф. Ларионов (V. Parnak. Le Quai / Набережная. Paris, 1919)19 и H. С. Гончарова (В. Парнах. Самум. Париж, 1919)20, а иногда оба вместе (V. Parnak. Mot dinamo / Словодвиг. Paris, 1920)21. В сборник В. Парнаха «Карабкается акробат» (Париж, 1922)22 вклеен графический портрет поэта работы П. Пикассо, воспроизведен и рисунок Л. Гудиа­швили и др. Эти тонкие книжки отчасти напоминают издания русских футуристов 1910-х гг.: текст в них писан литографским карандашом, сходен и формат. Но изображений здесь немного, они даны на вклейках, чем нарушается связь слова и образа. Среди стихов В. Парнаха, посвященных русской художнице, отметим «К "Испанкам" Наталии Гончаровой» (Самум, 1919)23, а также навеянные образами византий­ских мозаик XII в. в Сицилии — «Палермо», «Пальмы и павлины»24. Поэт как будто уловил родство декоративного дарования Гончаровой и монументальной стенной росписи средневековья. Иллюстрации Н. С. Гончаровой к этому сборнику — всего три цветные литографии на вклейках — размещены вне связи с текстом: стихотворение «Estrando primor / К «Испанкам» Наталии Гончаровой» читается на с. 39, а литография на испанский мотив вклеена к с. 1—2; о «Пальмах и павлинах» читаем на с. 26 и след., а композиция с листьями пальм расположена между с. 16—17 и т. д. К сборнику В. Парнаха «Le quai / Набережная» M. Ф. Ларионов выполнил всего две литографии — обложку и спинку обложки, на которых как будто запечатлел себя и Н. С. Гончарову: им обоим поэт посвятил здесь последнее двучастное стихотворение «Неаполитанская набережная». Если это предположение верно, перед нами облик художницы, которая вот-вот приступит к работе над иллюстрациями «Сказки о царе Салтане», а затем и к «Слову о полку Игореве». «Сказка о царе Салтане» в прозаическом переводе Клода Анет на французский язык была издана в Париже в 1921 г. (издательство «La Sirene») в количестве 599 нумерованных экземпляров, различавшихся по качеству бумаги (японской и веленевой) и по художественному оформлению: в первые 10 экземпляров включено по одной авторской акварели; остальной тираж был отпечатан с черно-белыми иллюстрациями и обрамлениями французского наборного текста.


1 Die M?r von der Heerfahrt Igors. Der ?ltesten Russischen Heldendichtung Deutsch nachgedichtet van Arthur Luther. Im Orchis Verlag M?nchen erschienen in Jahre 1923. Цитаты данного перевода публиковались в статьях: Жінкін M. П. Новий переклад «Слово о полку Ігоревім» //Літературний архів. Харків, 1931. Книга 1-2. С. 178-190; Штурм Г. К истории переводов «Слова о полку Игореве» на немецкий язык//ТОДРЛ. Л., 1990. Т. 43. С. 163—169.
2 На последней странице книги читается: Diese erste illustrierte Ausgabe von Igors Heerfahrt ist in einer numerierten Auslage von 700 Exemplaren von den eigenen ?uchwerkstatten der Allgemeinen Verlagsanstalt M?nchen gedr?ckt und gebunden worden. Die Nr. 1 —100 sind Ganzpergament B?nde, die Nr. 101—700 Halbpergament B?nde. Далее приводится конкретный номер: Dieses Exemplar hat die Nummer... Нами привлекались экземпля­ры № 132 (Научная библиотека МГУ) и 632 (Научная библиотека Гос. Русского музея).
3 На с. 4 читается: Illustrationen und Ornamente Copyright 1924 by N. Gont-charowa. Text und Illustration Nachdr?ck nur mit Benehmigung des Verlages.
4 «Слово о полку Игореве». Библиография изданий, переводов и исследо­ваний / Сост. В. П. Адрианова-Перетц. М.; Л., 1940. С. 30.
5 Жінкін M. П. Новий переклад «Слова о полку Ігоревім». С. 179—180.
6 Кузьмина В. Д. «Слово о полку Игореве» как памятник мировой литера­туры // Слово о полку Игореве: Сб. статей / Под ред. И. Г. Клабуновского и В. Д. Кузьминой. М., 1947. С. 14-15.
7 Попов П. Н. «Слово о полку Игореве» в изобразительном искусстве XIX—XX вв. // Слово о полку Игореве: Сб. исследований и статей / Под. Ред. В. П. Адриановой-Перетц. М.; Л., 1950. С. 458-478.
8 Цветаева М. И. Наталья Гончарова // Воля России. Прага. 1929. № 8— 9. С. 120. Ср. сокращенное переиздание: Ruski arhiv. Beograd, 1929. Ср. перепечатку полного текста: Цветаева Марина. Избранная проза. 1917— 1937: В 2 т. New York, 1979. T. 1. С. 283—340 (приведенная цитата на с. 338). Пользуюсь случаем выразить благодарность Ю. В. Герасимовой за ценные библиографические справки о творчестве Н. С. Гончаровой.
9 Цветаева М. И. Наталья Гончарова. Жизнь и творчество // Прометей. М., 1969. Т. 7. С. 144—201 (приведенная цитата нас. 199-200).
10 М., 1969. Т. 10. Кн. 2.
11 Слово о полку Игореве в иллюстрациях и документах / Сост. О. А. Пи­ни. Л., 1958. С. 178.
12 Например, обложка книги воспроизведена С. С. Бычковым в «Литератур­ном обозрении» (1985. № 11. С. 92); цветная репродукция разворота листов (с. 24—25 оригинала) помещена Ю. Селиверстовым в «Детской литературе» (1985. № 9. С. 21); семь репродукций (по оригиналу с. 13, 14, 20, 30, 38, 39, и 44) сопровождают статью С. Кайдаш в «Науке и религии» (1986. № 3. С. 22—27) и т. д. Три иллюстрации воспроизведены на вклейках юбилейного выпуска «Альманах библиофила» (М., 1986. Вып. 21, полосы 5 и 6); здесь одна иллюстрация перевернута слева направо, подписи произвольны, ошибочна дата (1924 г. вместо 1923 г.).
13 Поспелов Г. Г. Наследие Гончаровой и Ларионова // Наше наследие. 1990. № 1 (13). С. 152-155, с илл.
14 Характеристику цикла (технику, колорит, ряд аналогий) находим в работах М. Шамот, в частности в ее монографии: Chamot Mary. Gontcharova. Stage Designs and Paintings. London, 1979. Упоминаются иллюстрации H. С. Гончаровой к «Слову о полку Игореве» и в словаре Фоллмера: Vollmer H. Allgemeines Lexicon der Bildenden Kunstler des XX. Jahrhunderts. Leipzig, 1955. Bd. 2. S. 272. Воспроизведение двух иллюстраций к «Слову» (разворот на с. 18—19 издания 1923 г.) находим в статье Н. Гурьяновой в сборнике: Defining Russian Graphic Arts: From Diagilev to Stalin (1898-1934) / Ed. by Alia Rosenfeld. Rutgers, The State University, 1999. P. 109. Fig. 108.
15 Эта часть художественного наследия H. С. Гончаровой, пожалуй, более всего известна в России, поскольку сохранились эскизы в театральных музеях Москвы, Санкт-Петербурга. См.: Пожарская M. H. 1) Русское театрально-декорационное искусство конца XIX — начала XX века. М., 1970; 2) Русские сезоны в Париже. Эскизы декораций и костюмов 1908-1929. М., 1988; Москва-Париж. 1900-1930. М., 1981. Т. 1. С. 356; Т. 2, илл. Отзыв Е. Эганбюри см. в журнале «Жар-птица» (Берлин. 1922. № 6. С. 39-40).
16 Этот вопрос не проясняется и при обращении к ценной подборке документов: Gontcharova et Larionov. Cinquante ans a Saint Germain-des Pr?s. T?moignages et documents recuellis et pr?sent?s par Tatiana Loguine. Paris, 1971. Не касается этих обстоятельств и переводчик, оставивший восторженный отзыв об оформлении Н. С. Гончаровой (Лютер А. Немецкие иллюстраторы русских авторов // Временник Общества друзей русской книги. Париж, 1932. Вып. 3. С. 20-21.).
17 Oeuvres de Joseph Kessel // Biblio. 1959. Octobre. P. 12.
18 Pamack Valentin. L'art d?coratif th??tral moderne. Paris, 1919.
19 Нами привлекался экземпляр РНБ под шифром 20.38.9.317
20 Нами привлекался экземпляр ИРЛИ под шифром 26 7/45, в котором на с. 1 об. читается: «Пушкинскому Дому при Российской Академии наук от автора рисунков. Н. Гончарова. 17 д. 1922. Париж».
21 В библиотеках Санкт-Петербурга это издание нам не встретилось.
22 Нами привлекался экземпляр РНБ под шифром 24, 214 с подписью чернилами: «Марии Федоровне Андреевой с почтительной предан­ностью. Автор. 1922. Berlin».
23 Две репродукции «Испанок» (1915 и 1927 гг.) сопровождали и первую публикацию работы М. И. Цветаевой «Наталья Гончарова (жизнь и творчество)»: Воля России. Прага, 1929. Т. 5—6, вкл. к с. 36—37 и 44—45.
24 Парнах В. Самум. Париж, 1919. С. 39, 42-43 и др.

1-2-3

Предыдущая глава




 

Перепечатка и использование материалов допускается с условием размещения ссылки Сайт о произведении "Слово о полку Игореве".