Слово о полку Игореве

Бесплатная аудиокнига 'Слово о полку Игореве'




 


Первые итальянские переводы «Слова о полку Игореве»

Е.И. Боброва

Начало более или менее планомерного ознакомления Италии с русской литературой относится ко второму десятилетию XIX в. Оно было связано с патриотическим подъемом, охватившим Италию после падения Наполеона, когда передовая часть итальянского общества на какое-то время признала Александра I освободителем от французского владычества и связала с Россией надежды на помощь в своей борьбе за независимость, когда многие итальянские патриоты-литераторы писали оды Александру I и познакомила итальянских читателей с поэзией М. В. Ломоносова и сочинениями Н. М. Карамзина.

Дальнейшее знакомство Италии с русской литературой было обусловлено в такой же мере славой победы над Наполеоном, давшей тему многим поэмам о России, как и развитием дипломатических, торговых и культурных связей России с Италией. Постоянные посещения России итальянцами, начиная с крупных политических деятелей, дипломатов и представителей духовенства и кончая артистами, художниками1) Человек, занимающийся изобразительным искусством — прежде всего живописью (живописец), но также графикой (художник-график), фотоискусством (фотохудожник) и т.д. Художником является творческий работник в профессиональном искусстве. Создавая ценности в специальной духовной сфере деятельности, профессиональный художник вовлекает...
Подробнее >>
Словарь >>
, музыкантами и просто коммерсантами, создалиСделать существующим, произвести, основать, вызвать к жизни; построить, основать, организовать.
Например: Создать шедевр. Создать теорию. Создать государство. Создать благоприятные условия для работы. Эти люди созданы друг для друга (близки во всем, вполне подходят друг другу). Создать иллюзию чего-нибудь. Создать...

Подробнее >>
Словарь >>
широкую сеть взаимных знакомств и отношений с русским обществом. В то же время в пропаганде нашей литературы в Италии принимали большое участие русские, подолгу там жившие, завязавшие прочные личныеИзображение рук и ликов в живописи. "Доличное", в отличии от личного, - написание одежды. Также термин употреблялся в I половине восемнадцатого века и в светской живописной манере написания маслом. Сначала в иконе пишется «доличное» — фон, пейзаж, архитектура, одежды и прочее. В больших работах эту стадию исполняет мастер второй...
Подробнее >>
Словарь >>
отношения с итальянским обществом, но не порвавшие и с Россией. Люди, лично знавшие Н. М. Карамзина, И. А. Крылова, А. С. Пушкина, Н. В. Гоголя, служили живыми источниками знакомства с русской литературой. Таким образом1) В психологии - субъективная картина мира, включающая самого субъекта, других людей, пространственное окружение и временную последовательность событий. Это одна из форм отображения объективной реальности. В психологии понятие «Образ» используется в нескольких значениях. Существует традиция, связывающая с образом преимущественно...
Подробнее >>
Словарь >>
, к половине XIX в. итальянское общество могло знакомиться на своем языке как с историей России, так и с главнейшими произведениями русской литературы.

Главная роль в установлении итало-русских литературных связей в конце 60-х и в 70-х годах XIX в. принадлежит Анджело де Губернатису (1840—1913). Деятельность его необычайна по своей разносторонности. Ориенталист, фольклорист, критик(от греческого kritike — искусство разбирать, судить)
1) Человек, занимающийся критикой. Тот, кто критикует кого-либо или что-нибудь. Пример: строгий критик.
2) Человек (специалист), сферой деятельности которого является критика, то есть анализ, оценка и суждение о явлениях...

Подробнее >>
Словарь >>
и историк, он был в то же время переводчиком и неутомимым библиографом современных ему писателей. Большое значение в ознакомлении Италии с современной русской литературой, особенно с творчеством1) В общем смысле — процесс человеческой деятельности, создающий качественно новые материальные и духовные ценности или итог создания субъективно нового. Это деятельность, порождающая нечто качественно новое, никогда ранее не бывшее; любая деятельность по созданию новых комбинаций из элементов опыта. Включенность в эту деятельность…
Подробнее >>
Словарь >>
И. С. Тургенева и А. К. Толстого, имел издававшийся де Губернатисом во Флоренции(от латинского "цветущая")
Город в итальянском регионе Тоскана, на реке Арно. Население — 366 тысяч человек (2008 г.). Город-музей, один из самых знаменитых и древних культурных центров в Европе, часто называемый родиной итальянского Ренессанса или "Афинами…

Подробнее >>
Словарь >>
на итальянском языке с 1869 до 1876 г. журнал «Rivista Europea» («Европейское обозрение»).

Знакомство Италии с творчеством1) В общем смысле — процесс человеческой деятельности, создающий качественно новые материальные и духовные ценности или итог создания субъективно нового. Это деятельность, порождающая нечто качественно новое, никогда ранее не бывшее; любая деятельность по созданию новых комбинаций из элементов опыта. Включенность в эту деятельность…
Подробнее >>
Словарь >>
Л. Н. Толстого и Ф. М. Достоевского(30 октября 1821 г., Москва — 28 января 1881 г., Санкт-Петербург)
Фёдор Михайлович Достоевский родился 30 октября 1821 года в Москве. Был вторым из 7 детей. Отец, Михаил Андреевич, работал в госпитале для бедных. Мать, Мария Фёдоровна (в девичестве Нечаева), происходила из купеческого рода. После...

Подробнее >>
Словарь >>
относится к 80-м и 90-м годам и связано в значительной степени с деятельностью Доменико Чамполи (1855—1929).

Библиотекарь и преподаватель в Риме, романист, критик(от греческого kritike — искусство разбирать, судить)
1) Человек, занимающийся критикой. Тот, кто критикует кого-либо или что-нибудь. Пример: строгий критик.
2) Человек (специалист), сферой деятельности которого является критика, то есть анализ, оценка и суждение о явлениях...

Подробнее >>
Словарь >>
и поэт, Чамполи знал славянские языки, написал историю славянских литератур, изданную в Милане в 1891 г., и много занимался переводами. Начиная с 80-х годов он вместе с де Губернатисом выступал в некоторых изданиях с переводами русских классиков и статьями о русской литературе, главным образом1) В психологии - субъективная картина мира, включающая самого субъекта, других людей, пространственное окружение и временную последовательность событий. Это одна из форм отображения объективной реальности. В психологии понятие «Образ» используется в нескольких значениях. Существует традиция, связывающая с образом преимущественно...
Подробнее >>
Словарь >>
о Л. Н. Толстом, И. С. ТургеневеИван Сергеевич Тургенев (9.11.1818 – 22.08.1883) – русский писатель, поэт, переводчик, член-корреспондент императорской Академии наук по разряду русской словесности и языка. Вместе с Толстым, Гоголем, Чеховым и Достоевским является общеизвестным классиком мировой литературы. Считается одним из лучших представителей...
Подробнее >>
Словарь >>
, Ф. М. Достоевском, Н. Г. Чернышевском. Чамполи приезжал в Петербург и был лично знаком с Д. В. Григоровичем. Возможно, именно потому, что Чамполи принадлежал к реалистической(от латинского realis — вещественный)
1) Следующий реализму, основанный на принципах реализма. Также - свойственный реализму, характерный для него.
Например: Реалистический писатель. Реалистический стиль. Реалистический роман. Реалистическая...

Подробнее >>
Словарь >>
школе итальянских прозаиков и в своих рассказах много внимания уделил изображениюОбъект, образ, в той или иной степени подобный (но не идентичный) изображаемому объекту. Подобие достигается вследствие физических законов получения изображения (например, оптическое изображение) либо результатом труда создателя изображения (например, рисунок, живопись, скульптура, сценический...
Подробнее >>
Словарь >>
жизни и нравов простых людей провинции Абруццо, он воспринимал и русскую литературу, как литературу прежде всего реалистическую. В 90-х годах Чамполи стал сотрудничать в газете «Il pensiero Slavo» (Славянская мысль), выходившей на итальянском языке в Триесте(по-итальянски Trieste)
Город в итальянском регионе Фриули-Венеция-Джулия, административный центр одноимённой провинции. В прошлом — вольный имперский город, столица Австрийского Приморья, обособленная свободная территория. Триест расположен на...

Подробнее >>
Словарь >>
под редакцией И. Ягича. Газета эта, ранее называвшаяся «Кроатское право», существовала под названием «Пенсиеро славо» с 1888 по 1897 г., после чего стала издаваться на французском языке. Здесь печатался самый разнообразный материал о России, многочисленные переводы произведений русской литературы, и большой интерес был проявлен к русскому народному творчеству1) В общем смысле — процесс человеческой деятельности, создающий качественно новые материальные и духовные ценности или итог создания субъективно нового. Это деятельность, порождающая нечто качественно новое, никогда ранее не бывшее; любая деятельность по созданию новых комбинаций из элементов опыта. Включенность в эту деятельность…
Подробнее >>
Словарь >>
. В 1895 г. в этой газете был напечатан первый перевод на итальянский язык «Слова о полку Игореве» под заглавием: «Сказание о битве Игоря» (по тексту А. И. Мусина-Пушкина)1. В этом же году этот перевод был издан в Триесте(по-итальянски Trieste)
Город в итальянском регионе Фриули-Венеция-Джулия, административный центр одноимённой провинции. В прошлом — вольный имперский город, столица Австрийского Приморья, обособленная свободная территория. Триест расположен на...

Подробнее >>
Словарь >>
отдельно. Хотя переводчик не указан, нам удалось установить, что им является Доменико Чамполи, поскольку текст этого перевода совпадает с тем, который был напечатан Чамполи в 1911 г. среди былин и исторических песен под своим именем в книге «Poesia russa» (Русская поэзия)2.

Именно в этом последнем издании перевод Чамполи и стал известен специалистам, в том числе и крупнейшему современному исследователю русской литературы в Италии профессору Этторе Ло Гатто. Ло Гатто впервые в Италии дал подробную характеристику «Слова о полку Игореве» в первом томе своей обширной «Истории русской литературы», вышедшем в Риме в 1928 г. (в первой серии публикаций «Института Восточной Европы1) (предположительно от финикийского - "заход").
1) В античной мифологии дочь финикийского царя. Влюбившийся в Европу Зевс похитил её, то ли превратившись сам в смирного быка то ли послав за ней быка. На спине этого прекрасного белого быка Европа переплыла море и попала на…

Подробнее >>
Словарь >>
»)3. «Слову о полку Игореве» посвящена вся пятая глава второй книги (Литература киевского периода). После небольшого введения Ло Гатто рассматривает памятник в следующих разделах: 1) История текста. 2) Историческое содержание «Слова о полку Игореве». 3) Построение «Слова». 4) «Слово о полку Игореве» как литературный памятник. В последнем, однотипном издании «Истории русской литературы», вышедшем в Турине в 1956 г.4, Ло Гатто также говорит о «Слове о полку Игореве» и приводит библиографию. В переводе Доменико Чамполи Ло Гатто отметил неточности, которые, как он полагает, произошли от того, что Чамполи не был знаком с текстом подлинника. Но, как мы видели, в 1895 г. Чамполи указал, что перевод сделан им с текста А. Мусина-Пушкина. Неточности могли быть допущены в переводе Чамполи и по другим причинам. В некоторых местах прямое искажение текста, что может быть объяснено трудностью языка «Слова о полку Игореве». Таким образом1) В психологии - субъективная картина мира, включающая самого субъекта, других людей, пространственное окружение и временную последовательность событий. Это одна из форм отображения объективной реальности. В психологии понятие «Образ» используется в нескольких значениях. Существует традиция, связывающая с образом преимущественно...
Подробнее >>
Словарь >>
, хотя перевод Чамполи ни в коем случае не может считаться образцовым, за ним остается первенство в деле знакомства Италии с величайшим памятникомСкульптура или архитектурное сооружение, предназначенные для увековечения реально существовавших (существующих) людей, исторических событий или объектов: скульптурная группа, статуя, бюст, плита с рельефом или надписью, триумфальная арка, колонна, обелиск...
Подробнее >>
Словарь >>
русской литературы. Самому Ло Гатто, одному из лучших современных переводчиков произведений русской литературы на итальянский язык, принадлежит очень тщательный перевод нескольких крупных отрывков из «Слова о полку Игореве», которые он приводит в вышеупомянутом первом томе своей «Истории русской литературы».

Последний перевод «Слова о полку Игореве», сделанный Ренато Поджиоли и вышедший в Турине в 1954 г.5, является подлинно научным изданием и дает много библиографических сведений, в том числе и указание, что перевод Чамполи был последний раз переиздан в Неаполе в 1946 г. Отметим, что в рецензию А. В. Соловьева на перевод Ренато Поджиоли6 вкралось одно недоразумение. А. В. Соловьев пишет, что нельзя фразу «Сула не течёт... граду Переяславлю» переводить так, как перевел Ренато Поджиоли: «non scorre... in pro della rocca di Perejaslavl», потому что «Переяславль вовсе не стоит на скале». Но слово «rocca» означает в итальянском языке не только «скалу», но и «крепость, замок». Поэтому мы считаем, что Поджиоли в данном случае не погрешил против подлинника, если перевел «не течёт... крепости Переяславлю». Слово «rocca» соответствует слову «град» подлинника.


1 Il detto della battaglia D’Igor. (Secondo il testo di A. Mussin-Puskin). Versione in prosa. Pensiero Slavo, Trieste, 1895, № 6, стр. 1—3.
2 Poesia russa: Byline, Canti storici, Canto d’Igor... trad. e prefaz. Domenico Ciampoli. Lanciano, Carabba ed., 1911.
3 Ettore Lo Gatto. Storia della letteratura russa. Vol. I. Dalle origine a tutto il secolo XVI. Roma, 1928, стр. 210—228; Publicazioni dell’ Istituto per l’Europa orientale. Roma, Prima serie. Letteratura — Arte — Filosofia. XIV.
4 Ettore Lo Gatto. Storia della letteratura russa, vol. I.
5 Cantare della gesta di Igor. Introduzione, traduzione e commento di Renato Poggioli. Testo critico annotato di Roman Jacobson. (Torino), Einaudi ed. (сор. 1954). 237 стр. (Nuova collana di poeti tradotti con testo a fronte. 4).
6 ТОДРЛ, т. XIII. М. — Л., Изд. АН СССР, 1957, стр. 652

Предыдущая глава

Следующая глава


Аудио и видео
          Аудиокнига
          Видеоматериалы
Биографии
          Герцен Александр Иванович
          Жуковский Василий Андреевич
               БОЖЕ, ЦАРЯ ХРАНИ!
               РЫЦАРЬ РОЛЛОН
               СТАРЫЙ РЫЦАРЬ
          Заболоцкий Николай Алексеевич
          Карамзин Николай Михайлович
          Крылов Иван Андреевич
          Лихачев Дмитрий Сергеевич
          Майков Аполлон Николаевич
          Мусин-Пушкин Алексей Иванович
          Пушкин Александр Сергеевич
          Шевченко Тарас Григорьевич
Варианты текстов
          Древнерусский оригинал от 1800 года (текст)
          Древнерусский оригинал от 1800 года (факсимиле издания)
          Екатерининская копия
          Переводы и переложения
               Перевод А. Степанова
               Перевод Г. Шторма
               Перевод И. Шкляревского
                    Перевод И. Шкляревского
               Перевод И.А. Новикова
               Перевод К.Д. Бальмонта
               Перевод М.Д. Деларю
               Перевод Н.А. Заболоцкого
               Перевод на английский язык В.В. Набокова
               Перевод С.В. Ботвинника
               Перевод С.В. Шервинского
               Переводы Д.С. Лихачева
                    Объяснительный перевод Д.С. Лихачева
                    Перевод Д.С. Лихачева
                    Ритмический перевод Д.С. Лихачева
               Переложение В.А. Жуковского
               Переложения В.И. Стеллецкого
                    Вариант текста В.И. Стеллецкого
                    Переложение В.И. Стеллецкого
               Современный перевод
               Современный перевод Н.А. Мещерского
               Стихотворный вариант А.Н. Майкова
               Стихотворный вариант В.А. Жуковского
               Стихотворный пересказ Н.И. Рыленкова
                    Стихотворный пересказ Н.И. Рыленкова
          Поэтические вариации
               А. Прокофьев
                    Плач Ярославны
                    Пятая песнь
                    Ярославна
               А. Ширяевец
               А.Н. Островский
               В. Звягинцева
               В. Саянов
               В. Соснора
                    Гусли Бояна
                    Кметы-куряне
                    Копья поют на Дунае
                    Ночь перед побегом
                    Побег
                    Слава
                    Сюурлий
               В.Я. Брюсов
               Вл. Соловьев
               Г. Адамович
               И.А. Бунин
               И.И. Козлов
               К.К. Случевский
               Л. Татьяничева
               М. Волошин
               М. Загоскин
               М. Тарловский
               Н. Рыленков
               Н.М. Языков
               П. Антокольский
               С. Городецкий
               Слово о великом князе Дмитрее Ивановиче
                    Реконструкция древнерусского текста
                    Слово о великом князе Дмитрее Ивановиче
               Слово о погибели Русской земли
                    Реконструкция древнерусского текста
                    Слово о погибели Русской земли
               Ф. Глинка
                    Сетование русской девы
                    Ярославнин голос слышится...
          Старые экземпляры слова
Дополнительные материалы
          Гравюры
          Замечаяия к тексту Слова о полку Игореве
          Издание 2004
          Картины
          Карты
          Лаковые миниатюры
          Литература
               «Слово о полку Игореве» и памятники русской литературы XI—XIII вв.
                    Основные вопросы поэтики
                    Стилистический и лексический комментарий
               А.С. Орлов, С.К. Шамбинаго
               В.В. Набоков
                    Алфавитный указатель
                    Аннотированный указатель
                    Владимир Набоков - комментатор
                    Иллюстрации Н. Гончаровой
                    Комментарий
                    Перевод
                    Предисловие
                    Приложения
                         H.M. Жутовская
                         О.А. Белоброва
                    Родословие князей
                         Родословие князей
                    Родословная русских князей
                    Россия (XII век)
               Д.С. Лихачев
                    Восьмая глава
                    Вторая глава
                    Двенадцатая глава
                    Девятая глава
                    Десятая глава
                    Одиннадцатая глава
                    Первая глава
                    Предисловие
                    Пятая глава
                    Пятнадцатая глава
                    Седьмая глава
                    Третья глава
                    Тринадцатая глава
                    Четвёртая глава
                    Четырнадцатая глава
                    Шестая глава
                    Шестнадцатая глава
               Исследования Слова о полку Игореве
                    А.А. Горский
                    А.Д. Михайлов
                    Б.И. Яценко
                    В.В. Колесов
                    В.В. Медведев
                    В.Г. Пуцко
                    В.П. Козлов
                    Г.И. Чугунов
                    Г.Ю. Филипповский
                    Д.С. Лихачев
                    Д.С. Лихачев
                         Предположение о диалогическом строении
                    Л.А. Дмитриев
                    Л.В. Соколова
                    М.А. Робинсон, Л.И. Сазонова
                    Н.А. Мещерский, А.А. Бурыкин
                    О.В. Творогов
                    Поэты о «Слове»
                         А. Чернов
                         И. Шкляревский
                    Предисловие
                    Р. Манн
                         Притрепати
                         Сон и золотое слово Святослава
                    Э.Я. Гребнева
                         «Слова запутаны»
                         Гроза и ночь в «Слове...»
                         Загадочные стрикусы
                    Я.И. Гин
               Слово о полку Игореве — памятник XII века
                    А.В. Соловьев
                         А.В. Соловьев
                    Б.В. Сапунов
                    В.Л. Виноградова
                    В.П. Адрианова-Перетц
                    Д.С. Лихачев
                    Д.С. Лихачев
                    Л.А. Дмитриев
                    Н.К. Гудзий
                    Н.М. Дылевский
                    От редактора
                    Ю.М. Лотман
               Слово о полку Игореве 1950 год
                    В.П. Адрианова-Перетц
                    Д.С. Лихачев
                    Д.С. Лихачев
                    Комментарий исторический и географический
                    Н.Н. Воронин
               Труды Отдела древнерусской литературы
                    А.В. Соловьев
                    А.П. Могилянский
                    В.В. Мавродин
                    В.Л. Виноградова
                    Д.Н. Альшиц
                    Е.И. Боброва
                    И. Беркович
                    И.П. Еремин
                    К.В. Кудряшов
                    Л.А. Булаховский
                    Л.А. Дмитриев
                    М.В. Щепкина
                    М.П. Алексеев
                    Н.А. Мещерский
                    Н.В. Шарлемань
                    Н.Я. Половой
                    О.Ф. Коновалова
                    Приветствие чл.-корр. АН СССР
                    Р.О. Якобсон
                         Библиография работ
                         Перевод
                         Статья
                    С.С. Советов
                    Список печатных трудов
                    Ф.Я. Прийма
                    Ю.М. Лотман
          Монеты
          Русь времен "Слова о полку Игореве"
          Ссылки
          Тьмутараканский камень
          Энциклопедические сведения
               Cловарь Ф.А. Брокгауза
               Большая советская энциклопедия
                    Второе издание 1955 год
                    Первое издание 1940 год
                    Третье издание 1976 год
               Краткая литературная энциклопедия 1971 год
               Словарь Гранат
               Словарь книжников и книжности Древней Руси
                    Л.А. Дмитриев
                    О.В. Творогов
Отзывы
          Гостевая книга
          Интересное
          Культура
          Обмен ссылками
          Пазлы
          Словарь
 

 
  Перепечатка и использование материалов допускается с условием размещения ссылки Сайт о произведении "Слово о полку Игореве".
  Также мы будем очень благодарны, если вы просто разместите эту ссылку на своем сайте.
 
Если Вы обнаружили, на страницах нашего сайта материалы, нарушающие Ваши авторские или иные права, сообщите нам по адресу: info@slovoopolku.ru