|
|
Комментарии, разъясняющие слова и фразы в "Слове о полку Игоревом". Страница 9
1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-20-21-22-23-24-25-26-27-28-29-30-31-32-33
О Руская земле! Что разумеется здесь под «Руской землей»: Русь ли страна, или русское войско Игоря? Комментаторы по-разному отвечают на этот вопрос. «Русская земля» в смысле войска, действительно, встречается в летописях и документах, однако только в тех случаях, когда русское войско представляло всю Русскую землю, когда в нем участвовали дружины многих русских княжеств. Игорево войско, однако, всей Русской земли не представляло, поэтому предполагаем, что речь здесь идет о Русской стране, скрывшейся за пограничным «шеломянем» — холмом.
за шеломянемъ. «Шеломя» — холм или гора. В более узком значении «шеломянем» называлась какая-то возвышенность, находившаяся на обычном пути русских войск в Половецкую степь. Ср. «яко же бе к вечеру и тако поиде Гюрги за шоломя с полкы своими» (Ипатьевская летопись под 1151 г.); «Наворопници же, перешедше Хорол, взиидоша на шоломя, глядающе, кде узрят ?; Коньчак же стоял у лузе (в лугах, — Д. Л.), его же едуще по шоломени, оминуша» (там же под 1185 г.). К. В. Кудряшов полагает, что «шеломя» «Слова о полку Игореве» — Изюмский курган у Северского Донца в районе Изюмского перевоза (см. главу «Слово о полку Игореве» в книге К. В. Кудряшова «Половецкая степь», М., 1948).
Заря свeтъ запала. Мъгла поля покрыла. О чем здесь идет речь: об утренней заре или о вечерней; о «мгле» — утреннем тумане или «мгле» ночной? К утру или к вечеру относятся и предшествующие слова: «длъго ночь мрькнетъ»? На вопросы эти исследователи отвечали по-различному. Обращу здесь внимание на одно весьма важное обстоятельство: «Слово о полку Игореве» и вся древнерусская литература в целом не знает статического пейзажа; пейзаж в произведениях древней русской литературы всегда динамический. Описываются изменения пейзажа: например движение надвигающейся грозы; описываются действия природы: например, Донец стелет Игорю постель, одевает его туманами, стережет его чайками, гоголями, чернедями. И в данном случае описывается, очевидно, не какой-либо определенный час утра или вечера, а «движение» ночи — от вечерней зари и до утреннего говора галок. В этом описании подчеркнута томительная длительность бессонной ночи накануне сражения. Следовательно, слова «длъго ночь мрькнетъ» означают: «долго смеркается ночь». Слова «заря свeтъ запала» означают «заря свет уронила», заря погасла. Слова «мъгла поля покрыла» означают то же, что и в современном русском языке. После этого переход к утру: ночной соловьиный щекот замолк, пробудился утренний говор галок (галки ночью не кричат). С наступлением утра русские построились в боевой порядок с плотно составленными щитами («перегородили поля щитами»), приготовившись искать себе честь, а князю славу.
Русичи великая поля чрьлеными щиты прегородиша, ищучи себe чти, а князю славы. Русские перегородили своими красными щитами поля не для того, чтобы за ними расположиться лагерем, как думают некоторые комментаторы (щиты, поставленные оградой, вряд ли могли служить защитой от чего бы то ни было), а чтобы «искать себе чести, а князю славы», т. е. двинуться в битву. Следующее затем описание битвы, начавшейся рано утром в пятницу, не новая картина, а продолжение той же. Боевой порядок русских, выстраивавшихся с плотно сомкнутыми щитами, отчетливо описан у Льва Дьякона: когда греки подошли к Доростолу, русские вышли им навстречу, «сомкнув щиты и копья, наподобие стены» («История» Льва Дьякона и другие сочинения византийских писателей. Перевод Д. Попова, СПб., 1820, стр. 87).
Съ зарания въ пятокъ. Битва началась утром в пятницу. См. об этом в Ипатьевской летописи под 1185 г.: «заутра же пятъку наставшу, во обеднее веремя, усретоша полкы половецькие».
потопташа поганыя плъкы половецкыя. Что означает здесь слово «потопташа»? Е. В. Барсов неправильно сопоставляет это выражение с некоторыми местами из русского перевода Повести о разорении Иерусалима, Иосифа Флавия: «мнози потоптани быша друг от друга», «побежаша тъпчющеся» (Слово о полку Игореве, как художественный памятник киевской дружинной Руси, т. I. М., 1887, стр. 264). На самом деле выражение «потопташа» — военный термин древней Руси, означающий «рассеяли боевые порядки», «разрушили боевое построение полков». Приведем примеры: «и абье Мьстислав сшибеся с полкы их, и потопташа середний полк» (Ипатьевская летопись под 1174 г.); «половци же, видивше, устремишася на не и сразишася с ними, Русь же потопташа ?; половци же бегаюче перед Русью потопоша мнозе в Черторыи» (там же под 1180 г.); «и посла Всеволод Рязаньский князи, и вогнаша в товары Святославле и потопташа ?, а инех изоимаша, а другие изсекоша» (там же); «и удариша ляхове с Русью, и потопташа ляхове Русь» (там же под 1195 г.); «полочани... удариша в тыл полка Мьстиславля и потопташа ?» (там же под 1195 г.), «тъгда же Ярун съступися с ними, хотя битися и побегоша, не успевъше ничтоже, половци назад и потъпташа бежаще станы русскых князь» (Синодальный список Новгородской первой летописи под 1224 г.).
рассушясь стрeлами по полю. «Расутися» — рассыпаться, распространиться. Ср. аналогичные выражения: «се половци росулися по земли» (Ипатьевская летопись под 1068 г.); «татарове же рассунушася по земли» (Лаврентьевская летопись под 1252 г.). Ср. в народной поэзии:
И тут воры разбойники испугалися, По дикой степе разстрелялися
(Чтения Общества истории и древностей российских, 1859, III, стр. 127). | помчаша красныя дeвкы половецкыя, а съ ними злато, и паволокы, и драгыя оксамиты. О богатой добыче русских после первой стычки с половцами говорит и летопись: «половце же пробегоша веже (пробежали через свои станы, — Д. Л.), и Русь же дошедше вежь и ополонишася (захватили пленных, — Д. Л.), друзии же ночь приехаша к полком с полоном (с пленными, — Д. Л.)» (Ипатьевская летопись).
и паволокы, и драгыя оксамиты. А. В. Арциховский пишет: «Высоко ценившиеся в древности и в средние века шелковые ткани были у нас, как и вообще в Европе, предметом ввоза из Византии и мусульманских стран. «Паволоки», т. е. шелковые ткани, с X в. перечисляются в числе важнейших товаров. Даниил Заточник говорит: «Паволока бо испестрена многими шолкы и красно лице являеть». Паволока имела довольно широкий спрос. С XII в., наряду с паволокой, называется более дорогая и пышная ткань — аксамит, род бархата. Самое слово «аксамит», точнее «гексамит», по-гречески означает «шестинитчатый»; преобладающим для аксамита был «звериный» орнамент (стилизованные грифоны, львы, орлы и пр., расположенные обычно в круглых медальонах), тона — красный и фиолетовый. Такая ткань упоминается в 1164 г., когда греческий император прислал «дары многы Ростиславу, аксамиты и паволоки» (Ипатьевская летопись). В 1175 г. слуга Андрея Боголюбского обращается к одному из убийц со словами: «помниши ли, в которых портех пришел бяшеть? Ты ныне в оксамите стоиши, а князь наг лежит» (Ипатьевская летопись). Вообще аксамит был в ходу только в высшей феодальной среде» (История культуры древней Руси, т. I, М. — Л., 1948, стр. 254—255).
1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-20-21-22-23-24-25-26-27-28-29-30-31-32-33
| |