Аудиокнига 'Слово о полку Игореве'

 

Исследователь «Слова о полку Игореве» И.П. Еремин. Страница 2


1-2-3

Эту сторону «Слова о полку Игореве», на которую И. П. Еремин обращал особо пристальное внимание, необходимо все время иметь в виду современному читателю. Принципиально важное значение имеет эта особенность «Слова о полку Игореве», когда мы решаем вопрос о современных изданиях «Слова». Естественно, что для современного читателя без подробного историко-литературного комментария многое останется в «Слове» непонятным с точки зрения исторических соотношений. Но возникает вопрос: всегда ли нужно давать в издании, рассчитанном на широкого читателя, подробный комментарий? Не отвлекают ли такие комментарии читателя от самого памятника, не создают ли неверного представления о его художественной природе?

В определенной степени подробный историко-филологический комментарий создает впечатление о «Слове» как о произведении прежде всего историческом. Не в этом ли кроется причина того, что все чаще появляется стремление у самых различных читателей «Слова» по-своему прокомментировать и истолковать то или иное место в произведении?

Следует обратить внимание на то, что сам Игорь Петрович сопроводил свое издание текста и перевода «Слова» очень скромным по объему комментарием. Он занимает всего 5 страниц (0,3 листа) в книге «Художественная проза Киевской Руси XI—XIII веков»1. Это не значит, разумеется, что Игорь Петрович был против или не признавал необходимости обширного научного комментария к «Слову», но, видимо, он был против такого комментария в издании, рассчитанном на широкого читателя. О том, что Игорь Петрович считал принципиально важным отличать научное, специальное издание «Слова о полку Игореве» от изданий, адресованных широкому кругу читателей, свидетельствует его внутренняя рецензия на издание «Слова» в «Библиотеке поэта» в 1952 г. В этом отзыве он, в частности, писал: «Книга рассчитана на широкого читателя; она должна всемерно облегчить ему ознакомление с древнерусским оригиналом. В этих целях я бы предложил печатать текст без буквы e, буквы і, а также ъ в конце слов. В настоящем издании в этом нет никакой необходимости... Исходя из тех же соображений, я считал бы возможным напечатать текст „Слова“ без критического аппарата (в нем также нет никакой необходимости в настоящем издании, если учесть, что разночтения — по первому изданию и Екатерининской копии — носят преимущественно орфографический характер)»2. Отмечу, что в своем издании текста и перевода «Слова» в издательстве «Художественная литература» сам Игорь Петрович провел именно этот принцип.

Из работ, специально посвященных «Слову о полку Игореве», следует назвать еще две статьи И. П. Еремина. Обе они датируются 1948 г.: 1) «Слово о полку Игоревом» в русской, украинской и белорусской поэзии3; 2) «Слово о полку Игореве» в советском литературоведении4.

Первая статья безусловно может быть названа одним из лучших обзоров поэтической истории «Слова о полку Игореве» в поэзии трех братских народов с 1800 по 1946 г. Исследователь анализирует все наиболее известные поэтические переводы и переложения «Слова» как с точки зрения их самодовлеющей поэтической ценности, так и с точки зрения соотношения текста перевода с древнерусским текстом «Слова о полку Игореве». Принципиальное значение имеют характеристики отдельных переводов «Слова», незаслуженно пользовавшихся популярностью у современников и авторитетом в исследовательской литературе по «Слову». Так, например, о переводе Н. Гербеля И. П. Еремин писал следующее: «Перевод Н. Гербеля, в свое время довольно радушно принятый критикой, даже академической, выдержавший пять изданий, никаких новых горизонтов перед переводчиками „Слова“, однако, не раскрыл и раскрыть не мог: на всем переводе с первой строки до последней лежит печать глубокого, неисправимого эклектизма. Подбирая стихотворные размеры, соответствующие тональности той или иной песни, Н. Гербель поступал так, точно собирался составлять хрестоматию из всех существующих переводов „Слова“. Скачущий хорей, напоминающий „русский стих“ первых переводчиков „Слова“, сменяется у него „балладным“ амфибрахием, а этот последний — торжественным гекзаметром, чтобы затем снова уступить место хорею или ямбу или даже „народному сказочному размеру“ Л. Мея»5. И. П. Еремин на целом ряде ярких примеров показал несостоятельность и непродуктивность переводов «Слова» в стихотворной манере известных русских поэтов или же в духе народной поэзии. Переводы «Слова о полку Игореве» советских поэтов, вышедшие в свет ко времени написания статьи, И. П. Еремин подразделяет на 4 группы: 1 — переводы «в плане той или иной поэтической системы XIX—XX вв., под того или иного поэта, обычно „любимого“»; 2 — представители этой группы, «следуя примеру Л. Мея и его эпигонов, считают своим долгом придать „Слову“ недостающий ему „народный“ колорит и соответственно этому переводят его в народно-песенном ладе»; 3 — авторы этой группы «создают свои собственные вольные композиции на текст „Слова“»; 4 — переводчики этой группы «ищут путей к такому переводу „Слова“, который наиболее адекватно оригиналу передавал бы не только его текст, но и его своеобразный, в силу своей архаичности, нелегкий для нашего современного понимания поэтический стиль»6. К переводам последней группы И. П. Еремин относит переводы «Слова» Г. Шторма, С. Шервинского, И. Новикова, А. Югова. Едва ли можно согласиться с тем, что И. П. Еремин относит к третьей группе переводов переложение «Слова» Н. Заболоцкого, а в четвертую включает перевод А. Югова. Правда, по-видимому, он и сам ощущал определенную условность такого подразделения, так как особо отметил высокие поэтические достоинства труда Н. Заболоцкого и упрекнул в гиперкритике древнерусского текста «Слова» А. Югова. Безусловный интерес представляет характеристика в статье украинских переводов «Слова» (М. А. Максимовича, Ст. Руданского, Панаса Мирного, В. А. Кендзерского, Н. Чернявского, В. Щурата, М. Рыльского) и отрывков из «Слова», переведенных Тарасом Шевченко. Останавливается И. П. Еремин и на переводе «Слова» на белорусский язык Янки Купалы.

Во второй статье, которая представляет собой переработку доклада И. П. Еремина, прочитанного им на юбилейной сессии Института русской литературы АН СССР 15 октября 1947 г., автор остановился на основных достижениях советского литературоведения в изучении «Слова о полку Игореве» за 30 лет советской власти и наметил основные перспективные задачи дальнейшего изучения памятника.

Не потеряли своей актуальности и научного значения отдельные высказывания И. П. Еремина по проблемам «Слово»ведения в вышедших посмертно его лекциях по истории древнерусской литературы7.

Останавливаясь на вопросе о древнерусском тексте «Слова о полку Игореве», И. П. Еремин обращает особое внимание на необходимость бережного отношения к тексту первого издания, которое заменило собой погибшую рукопись «Слова о полку Игореве». Исследователь подчеркивает, что «все наши усилия должны быть направлены на то, чтобы понять этот текст в том виде, в каком он лежит перед нами... Следует положить конец конъектурным поправкам там, где это не вызывается необходимостью, т. е. где текст первого издания понятен и сам по себе, без какого-либо вмешательства с нашей стороны. Обилие поправок, часто ненужных, недостаточно обоснованных, — серьезная угроза „Слову о полку Игореве“. Мы должны выработать и у издателей „Слова“, и у переводчиков максимально бережное отношение к его тексту»8. Актуальность этого высказывания ученого не только не потеряла своего значения, но в последнее время возросла еще больше.


1 Художественная проза Киевской Руси XI—XIII веков / Сост., пер. и примеч. И. П. Еремина и Д. С. Лихачева; Вступит. статья Д. С. Лихачева. М., 1957, с. 338—343. См. также: Слово о полку Игореве / Вступит. статья Д. С. Лихачева; Ред. текста и прозаический пер. И. П. Еремина. М., 1964 (Сер. «Народная б-ка»).
2 Архив Л. А. Дмитриева.
3 Учен. зап. Ленингр. ун-та, 1948, № 90. Сер. филол. наук, вып. 13, с. 35—59.
4 ТОДРЛ, М.; Л., 1948, т. 6, с. 15—23.
5 Еремин И. П. «Слово о полку Игоревом» в русской, украинской и белорусской поэзии, с. 44—45. (После процитированной фразы в статье приводятся примеры из перевода Гербеля).
6 Еремин И. П. «Слово о полку Игоревом» в русской, украинской и белорусской поэзии, с. 50.
7 Еремин И. П. Лекции по древней русской литературе. Л., 1968.
8 Еремин И. П. Лекции по древней русской литературе. Л., 1968, с. 101.

1-2-3




 

Перепечатка и использование материалов допускается с условием размещения ссылки Сайт о произведении "Слово о полку Игореве".