Аудиокнига 'Слово о полку Игореве'

 

Исследователь «Слова о полку Игореве» И.П. Еремин. Страница 3


1-2-3

Если в серьезных научных трудах по «Слову» все отчетливее проявляется тенденция бережного отношения к древнерусскому тексту «Слова» в том виде его, в каком он дошел до нас в первом издании и в Екатерининской копии, то в научно-популярных работах по «Слову о полку Игореве» и в многочисленных опытах исследования памятника его любителями (часто издаваемых вполне солидными издательствами) явно преобладает стремление выдвигать самые невероятные гипотезы и толкования текста «Слова», и необходимо принимать какие-то более действенные меры в борьбе с такого рода тенденцией. В конечном счете все это действительно становится серьезной угрозой «Слову о полку Игореве».

Много самых разных (в том числе и явно фантастических) догадок появляется в последнее время об авторе «Слова о полку Игореве». По отношению к подавляющему большинству такого рода догадок по-прежнему вполне злободневным остается высказывание на этот счет И. П. Еремина: «По поводу всех предположений могу сказать только одно: жаль времени, потраченного на их обоснование, ибо для решения вопроса об авторе „Слова“ у нас нет никаких данных, — пока что, во всяком случае»1.

В непосредственной связи с отношением к тексту «Слова о полку Игореве», с разработкой вопросов о жанровой природе «Слова», о ритмической структуре произведения стоит и вопрос о переводе «Слова о полку Игореве» на современный язык. Все это нашло отражение в переводе «Слова» самого И. П. Еремина. И. П. Еремин перевел «Слово» на современный русский язык прозой, разделив текст только на абзацы. Перевод И. П. Еремина очень близок к тексту оригинала, но это не буквализм, а близость, за которой чувствуется огромная работа по осмыслению и толкованию древнерусского текста. Я бы охарактеризовал этот перевод как особенно ясный, прозрачный и очень четкий.

Игорь Петрович, как уже отмечалось, с особым пиететом относится к древнерусскому тексту «Слова», представленному первым изданием 1800 г. Поэтому он все время стремится следовать в переводе за текстом оригинала, не изменяя в оригинальном тексте ничего, если этот текст XII в. понятен современному читателю и восприятие лексики оригинала, в контексте всей фразы в целом, не допускает произвольного или искаженного понимания исходного смысла текста. Вместе с тем, пользуясь при этом самыми минимальными добавлениями и стремясь передать при переводе того или иного слова на современный язык наиболее точное значение его и, там, где это возможно, найти слово, близкое фонетически, И. П. Еремин, в отличие от многих переводчиков, в целом значительно дальше, чем он, отступающих от первоначального текста «Слова», стремится не оставлять в тексте перевода неизвестных современному читателю терминов. Слово «шереширы» он передает словом «копья», «бремены» — «клади», «насады» — «челны» и т. д. Как отмечает сам И. П. Еремин в краткой заметке к переводу, «в редких случаях в перевод внесены слова, в оригинале отсутствующие, — для прояснения тех мест текста, которые в дословном переводе остались бы для читателя не вполне понятными»2. Очень осторожное и тонкое пользование этим приемом помогает при максимально близком следовании древнерусскому тексту «Слова» раскрыть внутреннее значение, смысл того или иного оборота, образа, которые для современного читателя неясны.

«Шизым орлом под облакы» — «сизым орлом кружил под облаками»; «ущекотал» — «щекотом своим воспел»; «рища в тропу Трояню» — «волком рыща по тропе Трояновой»; «О Русская земле, уже за шеломянем еси» — «О Русская земля, а ты уже скрылась за холмом»; «печаль жирна тече средь земли Рускыи» — «печаль многая рекою протекла среди земли Русской» и т. п.

Как уже было отмечено выше, И. П. Еремин стремился в своем переводе не менять порядка слов оригинала, но иногда он это делает из соображений стилистически-смысловых, однако чаще для того, чтобы сильнее подчеркнуть ритмичность прозаического текста «Слова». Примечательно, что переводчик «Слова» В. И. Стеллецкий в статье, посвященной переводам и переложениям «Слова о полку Игореве» (1961 г.), счел нужным сказать несколько слов о переводе Игоря Петровича, хотя в статье своей он рассматривал только стихотворные переводы и переложения. Стеллецкий пишет: «Следует отметить вышедший в 1957 году перевод „Слова о полку Игореве“ И. П. Еремина... Перевод напечатан без разделения на какие-либо строки, ритмические единицы и т. п. Тем не менее перевод И. П. Еремина ритмичен»3.

Перевод И. П. Еремина очень близок к тексту оригинала, он сделан прозой, он, в лучшем смысле этого слова, носит научный характер. И тем не менее, а может быть, именно поэтому, этот перевод с полным на то основанием может быть поставлен в один ряд с самыми лучшими художественными переводами «Слова о полку Игореве» на современный русский язык.

Изданные работы И. П. Еремина по «Слову о полку Игореве» могут создать впечатление, что он не занимался подробным комментированием памятника. К сожалению, действительно, мы не имеем такого издания, где были бы подробно рассмотрены и оценены им имеющиеся в литературе по «Слову» комментарии к тексту произведения. Не имеем мы и подробного обоснования И. П. Ереминым его собственных прочтений и толкований текста «Слова». Но по всей видимости, он задумывал создать такой сводный комментарий к «Слову» с подробным анализом всех существующих точек зрения по комментированию «Слова» и обоснованием своих собственных соображений на этот счет. В конце 40 — начале 50-х гг. И. П. Еремин читал спецкурс по «Слову о полку Игореве» на филологическом факультете ЛГУ. Этот спецкурс как раз и заключался в медленном чтении текста «Слова о полку Игореве» с комментированием этого текста. Еремин рассматривал все существующие по поводу прочтения каждой фразы толкования в литературе, давал критический обзор всех предположений и гипотез и, если не соглашался с имеющимися в литературе толкованиями, приводил свое собственное, обосновывая его филологическими, лингвистическими, историческими данными.


1 Еремин И. П. Лекции по древней русской литературе. Л., 1968, с. 114.
2 Художественная проза Киевской Руси XI—XIII веков, с. 338.
3 Стеллецкий В. И. «Слово о полку Игореве» в художественных переводах и переложениях. — В кн.: Слово о полку Игореве: Поэтические переводы и переложения / Под общей ред. В. Ржиги, В. Кузьминой, В. Стеллецкого. М., 1961. с. 309.

1-2-3

Следующая глава




 

Перепечатка и использование материалов допускается с условием размещения ссылки Сайт о произведении "Слово о полку Игореве".