Аудиокнига 'Слово о полку Игореве'

электрик Дзержинский
 

К пониманию фразы «Спала князю умь...» в «Слове о полку Игореве»


1-2-3-4

Э.Я. Гребнева

Одно из темных, если не самое темное место, в «Слове о полку Игореве» — фраза: «Спала князю умь похоти, и жалость ему знамение заступи искусити Дону великаго».

Первое доказательство неправильности ее прочтения — разнобой в переводах, хотя все они при всех своих различиях варьируют одну и ту же мысль, выраженную в переводе первого издания: «Пришло князю на мысль пренебречь худое предвещание и изведать щастья на Дону великом»1. Вариант встречаем уже в переводе неизвестного автора конца XVIII в.: «Пришло князю на мысль — желание не скорбеть о затмении солнца, а изведать щастие на Дону великом»2.

В одних переводах ум (разум) «сгорал», в других «уступал», в некоторых «вспадала мысль», в одних была «страсть», в других — «желание» изведать Дону великого и т. д.

Многочисленны были попытки найти приемлемое решение и сформулировать наконец перевод этой фразы.

Н. М. Дылевский в статье, посвященной специально анализу этого темного места3, обобщил поиски и решения всех крупнейших исследователей и переводчиков «Слова» от первых издателей до наших современников и попытался сам сформулировать смысл этой фразы, сделав, как он пишет, на этот раз «некоторые выводы более окончательного характера». Минуя ход его рассуждений, посмотрим выводы: 1) спала он рассматривает как существительное (подлежащее); 2) похоти — глагол (сказуемое) со значением, близким к современным ‘овладеть’, ‘охватить’, ‘полонить’; но вносится поправка: это не похоти, а похити (похыти).

«Исходя из всего сказанного по адресу нашего выражения, его структуры и семантики входящих в него слов, находим вполне возможным предложить уже известный и раньше (с небольшими поправками) перевод: „Пыл (пылкость) князю ум полонил (охватил), и жажда (рвение, ревность) отведать Дону великого заступила (превозмогла) у него знамение“».

Перевод как будто бы сформулирован, однако автор после сделанного вывода заявляет: «Мы далеки от мысли об окончательном разрешении задачи» и призывает ученых всего мира «протянуть друг другу руку в достижении общей цели — уяснения оставшихся не до конца понятыми темных мест текста, одним из которых является и „спала князю умь похоти“».

Удивительно то, что при огромном разнобое в понимании отдельных слов (спала у одних авторов существительное, у других — глагол, у одних глагол в форме перфекта от спаднути, у других — в форме аориста от спалати) общий смысл всегда варьирует понимание первого издания, где дан даже не перевод, а переложение смутно понятой мысли.

После Н. М. Дылевского еще одну попытку дать окончательное толкование этого места сделал в 1971 г. В. Ф. Соболевский4. Его толкование и перевод сразу же были рассмотрены лингвистом Л. П. Жуковской5 и отвергнуты как очередная неудачная попытка подменить перевод своим толкованием. Однако и Л. П. Жуковская, предложив правильный ход анализа такого запутанного текста, никакого положительного вывода не сделала, ибо сама же нарушила свои принципы анализа. Первый и главный из этих принципов — «правильное и единственно возможное вычленение каждой переводимой фразы из окружающего текста». Но выдвинув правильное положение, Л. П. Жуковская традиционно вычленила рассматриваемую фразу, а поэтому дальше уже не могла преодолеть порочный круг, в который попадали и все исследователи до нее.

Очень много думал над этой фразой и А. С. Пушкин. В его набросках комментария к «Слову о полку Игореве» отразились эти раздумья: «„Спала Князю умь похоти, и жалость ему знамение заступи, искусити Дону великаго“. — Слова запутаны»6 (курсив наш. — Э. Г.). А. С. Пушкин рассматривает перевод первого издания, взяв в скобки слова, которых нет в оригинале: «Пришло князю на мысль пренебречь (худое) предвещание и изведать (счастия на) Дону великом» и далее размышляет над словом «заступить»: «...заступить имеет несколько значений: омрачить, помешать, удержать». Пушкин пробует сам несколько вариантов и среди них такой: «Пришлось князю, мысль похоти и горесть знамение ему омрачило, удержало». Словом «удержало» Пушкин переводит «заступи», а «горесть» — эквивалент к слову «жалость». Записи Пушкина о «Слове» скупы и отрывочны, сохранилось много его пометок на переводе А. Вельтмана и писарской копии перевода В. А. Жуковского, которые говорят о том, как много и напряженно думал поэт об этом предмете.

Свидетельства современников подтверждают, что в последние месяцы жизни Пушкин особенно много думал и говорил о «Слове» с разными людьми. В мае 1836 г. А. С. Пушкин был в Москве и в это время встречался с А. Ф. Малиновским, который оставался единственным еще живущим участником первого издания «Слова» и поэтому особенно, видимо, интересовал поэта.

Тогда же, 15 мая 1836 г., И. М. Снегирев, профессор классической филологии, этнограф и археограф, записал в своем Дневнике: «Утром я был у А. С. Пушкина, который обещался написать разбор моих Пословиц и меня приглашал участвовать в „Современнике“ с платою 150 рублей за лист; просил сообщить ему мои замечания на Игореву песнь, коею он занимается как самородным памятником русской словесности. Со мною прочел он 3-й лист Русских праздников, кои просил для помещения в „Современнике“ своем». Как видим, Пушкин интересовался мнением Снегирева о «Слове», они, видимо, обсуждали текст и толкования к нему — «замечания на Игореву песнь»7. Пушкин приглашал Снегирева принять участие в «Современнике» и одобрил труды Снегирева по этнографии, так как хотел их публиковать в «Современнике». Видимо, между ними не возникло разногласий, так как Снегирев и его мнения были приемлемы для Пушкина.


1 Ироическая пeснь о походe на половцовъ удeльнаго князя Новагорода-Сeверскаго Игоря Святославича. М., 1800, с. 6.
2 Ильинский Л. К. Перевод «Слова о полку Игореве» по рукописи XVIII в. Пг., 1920, с. 62.
3 Дылевский Н. М. «Спала князю умь похоти» в «Слове о полку Игореве». — В кн.: Людмил Стоянов: Изследования и статии за творчеството му. София, 1961, с. 317—331.
4 Соболевский В. Ф. К вопросу об истолковании фразы «Спала князю умь похоти» в «Слове о полку Игореве». — ИОЛЯ, 1971, т. 30, вып. 3, с. 249—255.
5 Жуковская Л. П. Два замечания о методике изучения «Слова о полку Игореве». — ИОЛЯ, 1971, т. 30, вып. 3, с. 249.
6 Пушкин А. С. Собрание сочинений: В 10-ти т. М.; Л., 1949, т. 7, с. 508.
7 Русский архив, 1902. кн. 3, № 10, с. 170—171.

1-2-3-4

Предыдущая глава




 

Перепечатка и использование материалов допускается с условием размещения ссылки Сайт о произведении "Слово о полку Игореве".