Аудиокнига 'Слово о полку Игореве'

 

Проблема критического текста «Слова о полку Игореве». Страница 5


1-2-3-4-5-6

Ни хытру, ни горазду, ни птицю горазду суда Божіа не минути (37). Птицю здесь явно не подходит: текст лишается смысла. Поправка Л. А. Булаховского пытьцю «колдуну» (Булаховский, с. 490) снимает все противоречия.

Комонь въ полуночи. Овлуръ свисну за рeкою; велить Князю разумeти (40). После того, как комментаторы отказались от пунктуации первого издания, что само по себе было оправдано, понимание этого места стало затруднительным. Смысловые связи в тексте нарушены: подзывание коня свистом (при уникальном употреблении глагола свиснути в переходном значении) вряд ли могло служить условным сигналом, подаваемым Игорю, так как Игорь, находившийся в шатре под охраной половцев, не мог знать, кто именно и зачем свистит за рекой. Принимаем исправление М. И. Маньковского и Л. А. Булаховского комоньнъ «конный» (Булаховский, с. 487). Отмеченная выше трудность интерпретации снимается: Овлур, уже с конями, свистит за рекой, подавая условный сигнал Игорю. Искажение первоначального текста, как и во множестве других случаев, объясняется гаплографией.

Князю Игорю не быть (40). Смысл этой реплики ясен, однако текст, как полагает С. П. Обнорский1, испорчен, так как формы инфинитива на -ть для языка «Слова» не характерны. Предложить какое-либо исправление, по-видимому, невозможно.

...тогда Влуръ влъкомъ потече (41). Варианты имени Овлуръ/Влуръ трудно объяснимы с учетом особенностей передачи половецких антропонимов в древнерусских памятниках: известно, что наличие двух согласных в начале слова противоречит законам фонетики тюркских языков. К. Г. Менгес приводит несколько этимологий этого имени2, причем при этимологизации в качестве исходного может быть выбран как один, так и другой вариант. В любом случае при объяснении одного варианта появление другого останется непонятным. Интересную поправку предложил в свое время Ф. Е. Корш: тогда (О)влуръ (см. Перетц, с. 316). Возможно даже, что в каком-то списке могло читаться тогда Авлуръ... Хотя здесь исправление не является необходимым для правильного прочтения и понимания текста, считаем, что нарушения орфографии памятника должны находить объяснение и подвергаться правке.

...чайцами на струяхъ, Чрьнядьми на ветрeхъ (42). А. А. Потебня, а вслед за ним и В. Н. Перетц (Перетц, с. 318) предлагают перестановку слов: чрьнядьми на струяхъ, чайцами на вeтрeхъ, объясняя свое решение тем, что чайки обычно не плавают, а летают над водой, утки же, наоборот, плавают по воде. Мы не можем согласиться с этой перестановкой, так как ее объяснение верно лишь на первый взгляд. Фраза чрьнядьми на ветрeхъ становится понятной, если иметь в виду, что действие происходит в конце лета или в начале осени, когда утки, собравшись в стаи, начинают лететь к югу. Чайки в поисках добычи действительно летают над мелкими местами с быстрым течением, но тогда, когда они садятся на воду, они держатся крайне осторожно, взлетая сразу же, как только человек приблизится к берегу.

Не тако ли, рече, рeка Стугна худу струю имeя, пожръши чужи ручьи, и стругы ростре на кусту? (42). Последние слова явно лишены смысла. Уже М. А. Максимович читал растрeна къ усту (Перетц, с. 320), его поддержали другие комментаторы (Н. С. Тихонравов, В. А. Яковлев, А. В. Лонгинов, С. К. Шамбинаго и др.). Вс. Миллер предложил читать простре на кусту, что поддержал и В. Н. Перетц, однако это чтение приемлемо только в том случае, если слово стругы понимать как «суда, ладьи». Это малоправдоподобно. Слово стругы в значении «струи, потоки» отмечает и сам В. Н. Перетц, приводя примеры из других древнерусских памятников (Перетц, с. 320). Слово струга «струя» обычно для южнославянских памятников XVI—XVII вв.3

Уношю Князю Ростиславу затвори Днeпрь темнe березe (42). Уже П. П. Вяземский и А. А. Потебня исправили князю Ростиславу на князя Ростислава: ошибка в какой-то рукописи вызвана морфологической аналогией с формой уношю. М. А. Максимович, Вс. Миллер, А. А. Потебня читали вместо Днeпрь — затвори днe при темнe березe, этого же мнения придерживается М. В. Щепкина. Форма Днeпрь появилась явно под влиянием предшествующего упоминания в тексте Днепра, она нарушает общую картину противопоставления двух рек. Если отнести группу Днeпрь темнe березe к последующей фразе Плачется мати Ростиславля, как иногда читают, то получится, что глагол затвори утратил необходимое по смыслу обстоятельство места.

Рекъ Боянъ и ходы на Святъславля пeстворца старого времени Ярославля Ольгова Коганя хоти (44). Предложенное И. Е. Забелиным исправление Ходына поддерживается большинством современных комментаторов, хотя иногда высказываются и сомнения (М. В. Щепкина, Л. А. Булаховский). Чтение «Ходына» хорошо согласуется с теми формами двойственного числа, которые встречаются далее — пeстворца и Ольгова Коганя хоти. Сомнения исследователей понятны: ничего кроме предположительно восстанавливаемого имени нам о сотоварище Бояна по песенному искусству не известно. Известно, правда, что в древнегерманской поэтической традиции сохранились отголоски исполнения поэтических произведений двумя певцами4. В одном из древнеанглийских поэтических памятников — «Видсиде» говорится: «Мы со Скиллингом возгласили / Голосами чистыми / Зычно пред хозяино Песносказанье наше»5. Комментарий к этому тексту представляет большой интерес для исследования «Слова о полку Игореве», так как подсказывает нестандартное решение вопроса: интерпретаторы «Видсида» расходятся во мнениях относительно того, кому принадлежит имя Скиллинг — второму исполнителю или же музыкальному инструменту певца6. Оставляя вопрос об истолковании текста «Слова о полку Игореве» открытым, чтение и Ходына безусловно является наилучшим из предложенных.


1 Обнорский С. П. Слово о полку Игореве, с. 59.
2 Менгес К. Г. Восточные элементы..., с. 92—93.
3 Котков С. И. Из старых южнорусских параллелей к лексике «Слова о полку Игореве». — ТОДРЛ, М.; Л., 1961, т. 17, с. 68—69.
4 Стеблин-Каменский М. И. Древнескандинавская литература. М., 1979. с. 67; Шарыпкин Д. М. «Рекъ Боянъ и Ходына». — В кн.: Скандинавский сборник. Таллин, 1973, вып. 18, с. 195—201.
5 Древнеанглийская поэзия. М., 1982. с. 20 (Сер. «Лит. памятники»).
6 Древнеанглийская поэзия. М., 1982. с. 259.

1-2-3-4-5-6




 

Перепечатка и использование материалов допускается с условием размещения ссылки Сайт о произведении "Слово о полку Игореве".