Аудиокнига 'Слово о полку Игореве'

 

Стилистический и лексический комментарий к «Слову о полку Игореве». Страница 23


1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-20-21-22-23-24-25-26-27-28-29-30-31-32-33-34-35-36-37-38-39-40-41-42-43-44-45-46-47-48-49-50-51

ту ся брата разлучиста на брезе быстрои Каялы. — Глагол «разлучиться» в летописном языке иногда обозначает «разойтись на поле боя»: «Начаша сечи и разлучишася друг от друга (князья)» (Ипат. лет., 1146 г.). Вариант этого значения имеем в «Слове». В приведенных Срезневским примерах, где значение слова «разлучатися» — «отойти, отлучиться или расстаться», за глаголом всегда следует предлог «от», и только в «Слове» имеем беспредложную конструкцию. Так, в летописи говорится, что князья «разлучишася друг от друга», и житие Феодосия разъясняет: «...не имаве разлучитися от себе» (Срезневский, III, 45—46). Об отделении препозитивного ся см. выше, стр. 90. — на брезе — предлог «на» с местн. пад. в примерах с XI в. (Срезневский, II, 264). — быстрои Каялы — «струями быстрыми в дъве реце течениемь расходитися» (Изборник Святослава 1073 г.: Срезневский, I, 204); «виде реку... великыми струями быстру» (Флавий, стр. 443). — Каялы — см. выше, стр. 90, 91.

ту кроваваго вина не доста; ту пиръ докончаша храбрии Русичи: сваты попоиша, а сами полегоша за землю Рускую. — Образ битвы-пира, восходящий к народно-поэтической традиции, был уже в XI в. использован Новгородской летописью при создании диалога между Ярославом Владимировичем и «мужем» Святополка. Этот диалог, переданный отроком Ярослава накануне битвы со Святополком, состоит из загадок, в которых подготовка к предстоящему бою скрыта под видом приготовления к пиру. Отрок спрашивает: «„Что ты тому велиши творити? Меду мало варено, а дружины много“. И рече ему мужь тъ: „Рчи тако Ярославу: даче меду мало, а дружины много, да к вечеру въдати“. И разуме Ярослав, яко в нощь велить сецися» (Новг. I лет. под 1016 г.). Таким образом, автор «Слова» не первый ввел образ битвы-пира в исторический рассказ. Напомню, что в XIII в. повесть о Евпатии Коловрате, связанная с эпическими песнями, также содержит этот образ в ироническом ответе русских пленных Батыю: «...да не подиви, царю, не успевати наливати чашу на великую силу-рать татарьскую». Отклик этого образа «чаши» представляет замечание, что во время сечи «татарове же сташа яко пияни» (Д. С. Лихачев. Повесть о Николе Заразском. — ТОДРЛ, т. VII. 1949, стр. 293, 294). Автор «Слова» по-своему разработал традиционный уже в его время образ битвы-пира. Ту кроваваго вина не доста — такой метафорой он передал горечь поражения, мысль о том, что у русских в бою не хватало сил. Вспомним, как деловито конкретно о том же повествует Ипат. лет.: «Всеволод же толма бившеся, яко и оружья в руку его не доста». Кровавое вино «Слова» — это тоже «оружье», им лишь попоиша, т. е. напоили, допьяна половцев, а сами полегоша — убиты. Вряд ли следует наименование половцев «сватами» связывать с тем, что Кончак ко времени возвращения Игоря из плена уже был его «сватом» (в плену Владимир Игоревич женился на Кончаковне). Д. С. Лихачев, перечислив ряд случаев, когда половчанки становились женами русских князей (начиная с Олега «Гориславича»), считает, что автор «Слова» имел право с горьким чувством назвать врагов Руси — половцев «сватами» (Истор. и полит. кругозор, стр. 44). В данном случае «сваты» появились как часть народно-поэтической метафоры, сближающей битву со свадебным пиром. В переводе Флавия эта метафора отозвалась в сравнении: «...акы на свадьбу течаху, а не на рать» (стр. 389). — ту — о конструкции с повторяющимся начальным «ту» см. выше, стр. 90. — вина не доста — «недоставшу вину» (Остром. ев.: Срезневский, I, 712); «пища ... не доста им», «аще ... не достанет брашна» (Флавий, стр. 437, 457). — попоиша — из тридцати девяти глаголов «Слова», образованных с помощью приставки «по», лишь три — «потрепати», «потручатися», «попоиша» — не подтверждаются другими памятниками, причем только «потручатися» неизвестно в других однокоренных глагольных формах (но есть существительное «труск» — «треск»), «трепати» и «пои?ти» без приставки встречаются в других памятниках старшего периода. К слову попоиша близкое по смыслу образование дает Ипат. лет. под 1195 г.: «И ту попишася у него вси Чернии Кло(бу)ци, и одарив их дарми многими, и отпусти их». Срезневский переводит глагол «попитися» — «напиться», «упиться» (допьяна: Срезневский, II, 1192). Как видим, в «Слове» попоиша имеет то же значение — напоили допьяна. Обе формы, очевидно, возникли в живой речи с одним и тем же оттенком значения.

Следует отметить, что более или менее индивидуальные образования глаголов с приставкой «по» встречаются в памятниках старшего периода. Так, русскому переводчику Хроники Георгия Амартола эта приставка помогала, очевидно, передавать оттенки значения греческих слов его оригинала. Он употребляет, например, незнакомые по другим памятникам слова: «поголотитися», «пожизнити», «полыгати», «попахати», «попретити», «посуждатися», «похульствовати». В переводе Малалы — «поповедают» (кн. 4, стр. 9). В Ипат. лет. есть не повторяющийся нигде глагол «побадыватися копьи» (1281 г.). Здесь же ряд случаев употребления глагола «попередити» (1263, 1277, 1283 гг.). У Серапиона Владимирского читаем нигде больше не засвидетельствованный глагол «попроповедает». — а сами полегоша за землю Рускую. — Так и в переводе Флавия гибель римлян, врасплох застигнутых иудеями, названа тем же глаголом: «...ту быша полегли вси иссечени» (стр. 380).

Ничить трава жалощами. — Сходная концовка заключает воспоминание о плаче матери утонувшего князя Ростислава: Уныша цветы жалобою, и древо с тугою къ земли преклонилось. — Ничить трава. — В отношении к склоняющемуся растению известна другая форма того же глагола — «никнути»: «Древо никнуще к земли» (Ветхий завет по списку XIV в.: Срезневский, II, 450). «Ничати» в примерах Срезневского обозначает склоняющегося человека (II, 454). — жалощами. — Л. А. Булаховский указал (Слово1, стр. 142—143), что в языке старшего периода, как и в «Слове», формы на «-ощи» употреблялись только как творит. пад. причины, что эти формы в языке XI—XIV вв. близки к наречиям, тогда как в украинском языке нового времени образования на «-ощи» получили широкое развитие и употребляются во всех падежах. Закономерность для XII в. формы «жалощами» подтверждается наличием форм «радощами» в Остром. ев., у Кирилла Туровского, в переводе Флавия; «ленощами» — в Поучении Владимира Мономаха и «ревнощами» — в Палее и Измарагде. Характерно, что список XVI в. Русской Правды уже меняет «пакощами» на «пакости».

а древо с тугою къ земли преклонилось. — Образ склоненного в знак печали дерева имеет параллель в тексте библейской части русского перевода Хроники Амартола, где читаем, как в знак уважения, при виде Марии с Христом и Иосифом «на землю преклонися древо и поклонися» (стр. 455); в Изборнике Святослава 1076 г. — «ветвие преклонило ся бе до земля» (Срезневский, II, 1654). — К обороту с тугою предложена поправка — тугою ся преклонило, где выдержана параллельная предыдущей конструкция с творительным беспредложным (см. о поправках: Перетц1, стр. 217).

Уже бо, братие, невеселая година въстала. — Слово година в значении «время» широко известно уже с XI в., в летописи лишь с уточняющими определениями — «последьняя», «преждьняя», «зимняя», а в учительной литературе с определениями качества — «гладьное время» у Феодосия Печерского, «печально» (у Иоанна екзарха) и т. д. (примеры: Срезневский, I, 319—320). — невеселая — без отрицания «веселый» в примерах с XI в. (Срезневский, I, 246—247). — Сочетание глагола «въстати» с существительным отвлеченным знакомо было и по хорошо известному книжнику XI—XII вв. тексту Псалтыри, где в псалме 56-м были такие строки: «Въстани слава моя, встани псалтыри и гусли» (Срезневский, I, 421; так этот псалом процитировал позднее Даниил Заточник). И в Пов. врем. лет есть подобное сочетание. Владимир Мономах, рассказывая об ослеплении Василька, предостерегает князей от нарушений крестоцелования: «...болше зло встанеть в нас» (Ипат. лет., 1097 г.); «бодрота воиньскаа въстаеть болма упованиемь, и словом, и повелениемь, и поменениемь дар» (Флавий, стр. 399); «в сих печали всташа и недузи ему (Всеволоду)» (Лавр. лет., 1093 г.).

1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-20-21-22-23-24-25-26-27-28-29-30-31-32-33-34-35-36-37-38-39-40-41-42-43-44-45-46-47-48-49-50-51




 

Перепечатка и использование материалов допускается с условием размещения ссылки Сайт о произведении "Слово о полку Игореве".