Стилистический и лексический комментарий к «Слову о полку Игореве». Страница 24
1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-20-21-22-23-24-25-26-27-28-29-30-31-32-33-34-35-36-37-38-39-40-41-42-43-44-45-46-47-48-49-50-51
Уже пустыни силу прикрыла. — Срезневский уточняет, что в данном тексте пустыней названа степь. Такое значение можно предполагать в летописном тексте: «Торкмени, и печенези, и торци, и кумани, рекше половци, иже исходять от пустыне» (Лавр. лет., 1096 г.). Однако очевидно, что автор исходил из основного значения этого слова — «пустое место, необитаемая местность», в какую превращались и русские области, опустошенные войнами, набегами степняков. Примеры такого употребления слова пустыни находим в русской литературе с XI в. и именно в форме пустыни, а не «пустыня»: «Пустыни душю твою напоит разума» (Поучение митр. Илариона: Срезневский, II, 1733), «пустыни звери питаеть» (Кирилл Туровский: там же). В Пов. врем. лет так обозначена малозаселенная местность — «межю Ляхы и Чехы», куда бежал Святополк Окаянный: «Гоним божьим гневом прибежа в пустыню» (1019 г.: Срезневский, II, 1733). — силу — уже с начала XII в. в летописном языке это слово обозначало «войско», «воинство»: «Придоша к нему посли ис половець... рекуче... коли ны велишь к собе со силою прити?»
(Ипат. лет., 1147 г.); «приде ему Ростислав и с всеми рускыми силами полкы» (Ипат. лет., 1148; другие примеры см.: Срезневский, III, 350). — В значении «скрыть, закрыть» глагол «прикрыти» в «Слове» применен еще раз также по отношению к войску: во время затмения солнца Игорь виде отъ него тьмою вся своя воя прикрыты. Аналогичный оборот в библейском языке: «Вода покры... всю силу Фараонову» (Паремийник, цит. по кн.: Перетц2, стр. 294).
Въстала обида въ силахъ Дажь-Божа внука — «въста обида на смущение и розбой на братолюбие» (Пролог, цит. по кн.: А. В. Лонгинов. Историческое исследование сказания о походе северского князя Игоря Святославича на Половцев. Одесса, 1892, стр. 142, прим. 2). — въ силахъ Дажъ-Божа внука. — Множ. ч. въ силахъ — «в войске» постоянно в старшем тексте Псалтыри (см.: Амфилохий, I, стр. 288; II, стр. 261 и др.), причем в списке XVII в. дан перевод — «во войске нашем» или «в полках наших» (там же, I, стр. 288). Ср.: Александр «поим вся силы своя» (Александрия, стр. 68), в летописи: «...приехаша... всими своими силами», «придоша все силы» (Ипат. лет., 1150, 1174 гг.). — Дажь-Божа внука — см. выше, стр. 104.
вступила девою на землю Трояню, въсплескала лебедиными крылы на синемъ море у Дону, плещучи, убуди жирня времена. — Вступила... на — «въступиша на лед» (Лавр. лет., 1016 г.); «въступаюштааго на землю брата своего» (Изборник Святослава 1073 г.: Срезневский, I, 425); «на места блаженых... не можеши въступити» (Александрия, стр. 79). — въсплескала... плещучи — оба глагола в примерах, приведенных Срезневским (I, 414; II, 961—962), имеют с XI в. значение «радостно рукоплескать»: «радующеся плещуще» (Амартол, стр. 436). Как в «Слове», эти глаголы сочетаются с творит. пад.: «въсплещеть рукама своима» (Изборник Святослава 1076 г., л. 149 об.); «вси языци въсплещете руками» (Слово митр. Илариона: Словарь, 1, стр. 135). В «Слове» лебединые крылья плещут, как руки, но плеск крыльев несет угрозу «обиды», а не радость, может быть — торжество одолевшей обиды. — землю Трояню — см. выше, стр. 60. — на синемъ море (ср. в плаче Ярославны: на сине море) — «по синю морю гряды» (Шестоднев, л. 145 об.). — убуди жирня времена — убедительная поправка «упуди», т. е. прогнала времена обилия; без приставки глагол «пудити» имеет то же значение: «Падуться никим же не пудими» (Ветхий завет по списку XIV в.: Срезневский, II, 1723); «видел еси страже, како пудить враны и вороны» (Житие Андрея Юрод.: там же). С XI в. этот глагол известен и с приставкой «рас»: «Вълк ... распудить овьця» (Остром. ев.: Срезневский, III, 82); «стадо распудить» (Житие Феодосия: там же). — жирня времена — «мякъкое и жировьное житие» (Пандекты Антиоха XI в.: Срезневский, I, 875). Очевидно, в «Слове» идет речь о времени, когда русский народ жил в достатке.
Дева-лебедь, Дева Обида, с лебедиными крыльями — образ, «свойственный многим старым литературам и в особенности фольклору. Так, лебединой оболочкой, крыльями или пернатыми сорочками обладали скандинавские валькирии, героини Эдды и Нибелунгов, югославянские вилы, девицы-оборотни немецких и русских сказок и былин». «Название Обида согласуется с теми собственными именами, какие приданы небесным воинственным девам в преданиях греков и германцев... Распря, Победа и пр.» (мнение Афанасьева: Поэтические воззрения славян, т. III. М., 1869, стр. 191, цит. по статье: А. С. Орлов. Дева-лебедь в Слове о полку Игореве. — ТОДРЛ, т. III. 1963, стр. 36). О термине «обида» см. также выше, стр. 87.
Усобица княземъ на поганыя погыбе. — В сочетании усобица княземъ имеем характерное для «Слова» употребление дат. пад. в функции принадлежности (Обнорский. Очерки, стр. 165) — ср. в Поучении Владимира Мономаха: «Стопы человеку исправятся», «и у Глебови чади пояхом дружину свою всю» (Обнорский. Очерки, стр. 57). В данном сочетании слово усобица применено не в обычном смысле — «междоусобие», а в значении «борьба против половцев» — она прекратилась из-за княжеских распрей. В таком значении в XI в. употреблялся глагол «погынути», в том же сочетании — подлежащее и дополнение с предлогом «на»: «На грешникы погине ярость его» (Амартол: Срезневский, II, 1029). Этот редкий оборот в более поздних, чем «Слово», памятниках не встречается. Возможность же в древнейший период такого сочетания подтверждается, видимо, выражением «рать на нечъстывых погыбель» (Григоровичев. Паремийник, цит. по кн.: Перетц1, стр. 222). Во всех трех случаях подлежащее «рать, усобица, ярость» требует перед дополнением предлога «на», когда сказуемое выражено глаголами «погыбе, погине» или существительным «погыбель». — Форму погыбе дает Паремийник XIII в.: «...погыбе упование наше» (цит. по кн.: Перетц1, стр. 222). Таким образом, отпадает необходимость исправления в этом месте текста «Слова» (перечень таких поправок см.: Перетц1, стр. 222). Может быть, в старшем тексте «Слова» здесь читалось не «погыбе», а «погыне», но вся конструкция фразы в целом не вызывает сомнения.
рекоста бо братъ брату: се мое, а то мое же. — Картина раздоров из-за уделов, по мнению Д. С. Лихачева, нарисована с помощью «формулы раздела», всегда двучастной; в Ипат. лет. под 1146 г. приведен образец такой формулы: «Что же будет Игорева в то волости ... то мое, а что будеть Святославле... то разделим на части». Можно напомнить и формулу заявки на украденную вещь в Русской Правде: среди рассказа о том, как должен вести себя обнаруживший у вора вещь, читаем такой совет: «...то не рьци „се мое“, но поиди на свод» (Е. Ф. Карский. Русская Правда по древнейшему списку. Л., 1930, стр. 34).
В «Слове» «формула», по мнению Д. С. Лихачева, «становится средством художественного воздействия» (Устные истоки, стр. 84). В языке учительной литературы вариант формулы «се мое» дает Изборник Святослава 1076 г.; проповедник обращается к богатому: «Не рьци бо име(ни)ю своему — мое есть, нъ рци: поручено ми есть на мало дьнии» (л. 16).
И начяша князи про малое «се великое» млъвити, а сами на себе крамолу ковати. — Параллель к выражению про малое «се великое» млъвити по содержанию представляет упрек князьям в «Слове о князех» XII в.: «Вы же до слова брату стерпети не можете, и за малу обиду вражду смертоносную въздвижете» (X. Лопарев. Слово похвальное на перенесение Бориса и Глеба. СПб., 1894, стр. 15). — крамолу ковати — см. выше, стр. 100. Сопоставление понятий «малое» и «великое» встречаем и в переводной литературе. В Изборнике Святослава 1076 г.: «...доправи... мир к вьсем малыим же и великыим» (л. 7 об.); «о велице и о мале не разумеваи» (л. 136 об.); «не разгневах ся ни на кого же, ни мала, ни велика» (л. 109 об.); в переводе Флавия: «Да не малое не мало будеть, егда великым ся свершить» (стр. 264); «точна бо есть работа, еже о мале и о велице пещися» (Александрия: Словарь, 1, стр. 101).
1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18-19-20-21-22-23-24-25-26-27-28-29-30-31-32-33-34-35-36-37-38-39-40-41-42-43-44-45-46-47-48-49-50-51