|
|
Предисловие. Страница 2
1-2-3-4-5-6
Спустя шесть столетий, году в 1790-м, графу Алексею Мусину-Пушкину, собирателю древностей и высокопоставленному светскому члену Синода, исключительно повезло — он приобрел некое собрание старинных рукописей. Графский комиссионер (чье имя так и осталось неизвестным) купил их, как в 1813 году утверждал граф, у архимандрита Иоиля, «мужа с просвещением и любителя словесности», который управлял Спасо-Ярославским монастырем до 1788 года, когда монастырь этот был преобразован в архиерейский дом. После закрытия монастыря Иоиль сильно нуждался и был рад представившейся возможности продать неведомому посланцу Мусина рукописи, некогда принадлежавшие упраздненной обители. Среди этих-то рукописей и был обнаружен великолепный литературный шедевр, нечто среднее между поэмой и торжественной речью, исполненный в ораторском стиле и известный с тех пор как «Слово о полку Игореве»1. Вместе с некоторыми другими рукописями «Слово» было переплетено в сборник, помеченный номером 323, и значилось пятым по счету2. Сочинение это представляло собою текст, состоящий из более или менее слившихся слов, часто сокращенных или незаконченных «на лощеной бумаге... [писанных] довольно чистым письмом»3. Те немногочисленные свидетельства, выявляемые на уровне самого произведения, каковые, по мнению большинства современных исследователей, не привнесены в текст каким-нибудь русским Макферсоном, а являются естественным выражением непреложной истины, заставляют предположить, что неизвестный автор сочинил эту песнь весной или в начале лета 1187 года4. Рукопись же, обнаруженная Мусиным, есть гораздо более поздняя копия, сделанная предположительно в шестнадцатом веке и даже не в Киеве, а, скорее всего, во Пскове, монастырским писцом, который не понял значений некоторых архаичных слов и выражений и потому записал их неверно5. Готовя к публикации первое издание, Мусин и два его соредактора (Бантыш-Каменский, директор Московского архива, и его помощник Малиновский) переписали раздельно слившиеся слова (иногда неправильно), ввели современную им пунктуацию и не всегда продуманно разбили текст на абзацы6. Они также напечатали en regard7 перевод на современный русский язык, изобилующий всякого рода неточностями, псевдоклассическими парафразами и грубейшими ошибками. Первое издание «Слова о полку Игореве, Игоря, сына Святославля, внука Ольгова» вышло в Москве 5 декабря 1800 года отдельной книжкой, озаглавленной «Ироическая песнь о походе на половцев удельного князя Новагорода-Северского Игоря Святославича, писанная старинным русским языком в исходе XII столетия с переложением на употребляемое ныне наречие» (Москва, в Сенатской типографии, 1800)8.
1 <...> Здесь выпущены рассуждения Набокова о транслитерации русских букв, предназначенные для английского чтения. Произведение, рассматриваемое нами, в оригинале называлось «Слово о полку Игореве, Игоря сына Святославля, внука Ольгова» (так стоит в первом издании — М., 1800, с.1). «Слово» означает здесь то, что по-английски зовется discourse («речь»), oration («торжественная речь»), sermon («наставление»); но все эти английские термины слишком подчеркивают дидактический характер сочинения, исключая его поэтичность. Значение русского слова более широко и всеобъемлюще, чем значение приведенных английских аналогов, но следует отметить, что автор в тексте произведения сам определяет его посредством иных названий, таких как «повесть» (ст. 3/3 и 27/40) и «песнь» (ст. 5/7). И действительно, перед нами слияние прозы и поэзии с апострофическими интонациями ораторского сочинения, перемежающимися лирическими напевами мелодичного плача. Его особый ритм, когда ударения совпадают с дыханием метрического красноречия, ближе к ритмической прозе, чем к поэзии. В целом, несмотря на отсутствие размера и рифмы, «Слово» можно определить, по примеру его первых издателей, как chanson (Песнь-по-французски), «славное деяние», «героическую песнь». Оно слишком драматично и слишком искусно написано, чтобы называться «лэ» (Короткая баллада в средневековой французской литературе.), а термин «повесть» не может вместить богатого разнообразия его тематики, когда описания битв прерываются отступлениями поэтического и политического характера, а повествование расцвечено диалогами, снами, заклинаниями и множеством других стилистических приемов. После долгих колебаний я решил назвать его по-английски «песнью» («song»), к чему меня окончательно склонило соображение, что наш автор был прежде всего поэтом и что здесь, как и во всех литературных шедеврах, по-настоящему существенны лишь вдохновение и искусство. 2 Эти сведения снабжены попутным подстрочным примечанием на странице VII (предпоследней) мусинского предисловия к первому изданию (под заголовком «Историческое содержание "Слова"»). Позже они были приведены в более расширенном виде в «Истории государства Российского» Карамзина (1816, т. 2, прим. 333 и т. 3, прим. 272 и 282). Всего перечислено восемь названий, но они, в конце концов, сводятся к шести произведениям. Это два исторических труда, содержащих хроники древней Руси; «Сказание о Индии богатой»; «Повесть об Акире Премудром»; «Слово о полку Игореве»; и «Девгениево деяние» (с тремя названиями), помещенные в указанном порядке. 3 Согласно возвышенному, но до смешного несуразному письму от 31 декабря 1813 года, адресованному Мусиным Калайдовичу в ответ на ряд вопросов, заданных последним. 4 Год написания «Слова» можно установить точнее, чем время создания многих произведений европейского эпоса XII века. В центральной части песни наш певец обращается к нескольким князьям, его современникам, среди коих упомянуты Володимир Переяславльский и Ярослав Галицкий. О первом говорится, что он тяжело ранен (ст. 394—395/494—496), а из летописей известно, что он скончался от ран 18 апреля 1187 года; второй предстает перед нами процветающим князем, а мы знаем, что он умер 1 октября 1187 года. Нам также известно, что бегство Игоря из половецкого стана пришлось на весну или начало лета 1186 года и что сперва он явился в свой стольный город (Новгород-Северский) и стольный город своего дяди (Чернигов) и только потом отправился в Киев (ст. 683-684/847-848). В конце песни автор дает понять, что знает о женитьбе на половецкой княжне сына Игоря Владимира Путивльского во время пребывания того в плену; согласно летописи, Владимир вернулся домой чуть раньше или чуть позже Ефросиньина дня (то есть 25 сентября) 1187 года, с женой и ребенком (а это означает, что его женитьба у половцев состоялась не позднее середины 1186 года). Довольно бессмысленно пытаться выстроить биографию и нарисовать облик поэта, основываясь на его произведении; а чем гениальнее художник, тем скорее мы придем к ложным выводам. Разумно было бы предположить, что наш певец был киевским дружинником, но точно так же мы можем представить его себе ученым монахом, пустившимся в языческие песнопения. Есть основания полагать, что служил он при дворе Святослава III Киевского, но вполне вероятно и то, что жил он в Переяславле, где-то неподалеку от реки Сулы, или что был родом из Курска. Человек этот, очевидно, был страстным охотником, прекрасно знал степную фауну и флору, как и природу всей территории от реки Сейм до Азовского моря. Быть может, он и сам принимал участие в походе Игоря с начала и до конца или только на каком-то его этапе. 5 Сегодня, после комментариев и исправлений, сделанных за прошедшие полтора столетия, песнь вновь почти обрела свою (предполагаемую) былую ясность, искаженную поколениями писцов (включая переписчиков Мусина). Кроме некоторых отдельных слов, точное значение которых неясно из-за возможных ошибок переписчиков, существует лишь несколько отрывков (например, ст. 100—103/115—119, 321-324/406-410, 337-341/426-430, 484-488/599-601, 512-513/635-636, 641-644/794-799, 672-675/831-834), по-настоящему безнадежно испорченных. Значения небольшого числа слов, в основном окказионализмов, все еще остаются туманными, однако теплится слабая надежда, что в других рукописях могут отыскаться тексты, которые дадут этим случаям удовлетворительные объяснения. 6 После строк 26/38, 129/150, 156/180, 654/687, 589/730 и 671/ 830. В Архивном списке переписчик Мусина расставил знаки препинания более или менее сходным образом, однако не провел деления на абзацы. 7 Текст песни занимает левую сторону каждой из 46 страниц с переложением на современный русский язык en regard. Он сопровождается шестьюдесятью сносками, списком четырех опечаток и «Поколенной росписью российских великих и удельных князей». Издатели в значительной степени основывались на общепризнанном в то время труде — «Истории Российской с самых древнейших времен» Василия Татищева, особенно на третьем томе, опубликованном Миллером после смерти автора в 1774 году. Факсимиле первого издания «Слова» можно найти в книгах, вышедших под редакцией Адриановой-Перетц (1950) и Дмитриева (1952). 8 Как доказал Елеонский (в книге «Слово о полку Игореве», М., 1947, с. 96), первая отсылка к «Игоревой песни» (и Бояну) появляется в шестнадцатой песни третьего издания эпической поэмы Михаила Хераскова «Владимир [I]», завершенной им в ноябре 1796 года и опубликованной в его «Творениях» (часть II, М., январь 1797). Эта жалкая поэма написана александрийским стихом (в подражание французской манере). Помеченные звездочкой строки
О! древнихъ летъ певецъ, полночный Оссиянъ, Въ развалинахъ вековъ погребшийся Баянъ [sic]! | отсылают нас к следующему примечанию (там же, с.301): «Недавно отъискана рукопись, под названиемъ: Песнь полку Игореву не известнымъ писателемъ сочиненная. Кажется, за многие до насъ веки, въ ней упоминается Баянъ [sic] Российский песнопевецъ». В том же 1797 году в октябрьском номере французского эмигрантского ежемесячного журнала «Le Spectateur du Nord» (Северный зритель — по-французски), выходившем в Гамбурге (в Германии), появилась заметка, написанная по-французски его русским корреспондентом, историком Карамзиным («Lettre au Spectateur sur la literature russe» (Письмо в «Зритель» о русской литературе - по-французски) за подписью NN), в которой о находке сообщалось так: «Оn a deterre, II у a deux ans, dans nos archives, le fragment d'un poeme, intitule le Chant des guerriers d'Igor (Два года назад в наших архивах был обнаружен фрагмент поэмы под названием «Песнь о полку Игореве» - по-французски) [неверный перевод слова «полк», взятого в значении «войско» вместо правильного «поход»]». Отсюда следует, что находка была сделана в 1795 году. Вслед за Херасковым Карамзин в своей статье сравнивает «древнерусского певца» с Оссианом и повествует о «Слове» в такой нелепой манере: «Le poete, tragant le tableau d'un combat sanglant, s'ecrie: Ah! Je sens que mon pinceau est foible languissant; je n'ai pas le talant du grand Bayan [sic], ce rossignol des temps passes» (Поэт, рисуя картину кровавого боя, восклицает: «О, я чувствую, что кисть моя неумела и слаба; я лишен таланта великого Баяна [sic], этого соловья прошедших времен!» - по-французски). Слова, заученно повторяемые Карамзиным для характеристики песни («фрагмент», «энергичный стиль», «высший героизм», «ужасы природы»), составляют дежурный набор, используемый французскими авторами, когда они говорят о летурнеровом переводе «Оссиана». Кроме ссылок нашего певца (и Софония), нет более никаких сведений об этом Бояне, склонном к пророчествованию киевском менестреле, который — судя по времени жизни воспетых им князей — был знаменит, скорее всего, между 1035 и 1105 годом, что для поэта составляет огромный промежуток времени. Наш бард продуманно цитирует своего великого предшественника в строках 140/163 и 180/ 210 и, быть может, в двух других пассажах (3/4, 127/146). Более того, он хитроумно подражает стилю Бояна, дабы начать собственное повествование (ст. 56—75/51—70). Боян — имя южнославянского происхождения. У болгарского царя (Симеона, ум. 927) был сын Баян (Баянус), изучавший магию. По забавному совпадению, в 1785 году, задолго до того, как имя Боян или Баян стало известно, Василий Левшин, автор знаменитых русских сказок, сочиняя благозвучные женские имена, придумал для одной из своих княжен имя «Баяна» (произведя его от «обаяние»).
1-2-3-4-5-6
| |