Аудиокнига 'Слово о полку Игореве'

 

Предисловие. Страница 6


1-2-3-4-5-6

  1. «Задонщина Великого князя Дмитрия Ивановича и брата его князя Володимера Ондреевича», рукопись 1470 года, обнаруженная в Кирилло-Белозерском монастыре и впервые опубликованная в 1859 году;
  2. «Сказание Софона резанца написана русским князем похвала великому князю Дмитрию Ивановичу и брату его Володимеру Ондреевичу», рукопись XVII века из Синодальной библиотеки, впервые опубликованная в 1890 году;
  3. «Слово о великом князе Дмитрие Ивановиче и о брате его князе Владимере Андреевиче», рукопись XVII века, опубликованная обнаружившим ее Ундольским в 1852 году.

Первый из перечисленных текстов самый короткий; его название «Задонщина» традиционно распространяется на всю эту жалкую вещь в том виде, в каком она сохранилась в копиях. Софоний, восторженный, но неуклюжий плагиатор, использовал общую композицию первых двух частей «Слова о полку Игореве» и мешанину, составленную из характерных деталей (эпитетов, образов, риторических фигур) песни, для обобщенного описания Куликовской битвы. Иных деталей он попросту не понял, и его спотыкающиеся попытки ввести их в текст плагиата привели к нелепому смешению изначальной напыщенности, метафорической бессмыслицы и собственных политических банальностей. Сочинение это принадлежит примитивной и нудно-дидактической московской эпохе, каковая сменила достигшую потрясающих художественных высот эпоху киевскую. «Задонщина» отличается от «Слова», как власяница от венецианской парчи.

Теперь не Боян, а «жаворонокъ птица» (Кирилловский список) или «жаворонокъ птица летьняа, красных дней утеха» (Синодальный список) тупо и кособоко предлагается в качестве певца Куликовской битвы. Таинственная и удивительно поэтическая фраза «Слова», обращенная к русской земле: «уже за шеломянемъ еси!», в том же Кирилловском списке превращается в смехотворное: «какъ еси была доселева за царемъ за Соломономъ, так буди и нынеча за княземъ великимъ Дмитриемъ», выражение, которое — если вообще имеет какой-то смысл — можно перевести как «даже теперь ты будешь под великим князем Дмитрием, как ты была под царем Соломоном». Пассаж «Слова» (393/492—493) «Се у Римъ кричать [люди] подъ саблями Половецкыми» звучит в Кирилловском тексте «Задонщины» следующим образом: «А уже диво кличеть под саблями татарскыми». Заклинания же Ефросиньи и вовсе поделены между несколькими болтливыми женщинами1.

5

В своем переводе «Слова» я безжалостно пожертвовал формой ради содержания и попытался дать дословное изложение текста, как я его понимаю2. Каждая страница (кроме первой, последней и одной в середине) утраченного оригинала в среднем содержала предположительно 310 букв (составляющих около двадцати строк примерно одинаковой длины). На каждой странице моего английского перевода я сохранил тот объем материала, который, по моему мнению, соответствует объему материала на каждой странице утраченной рукописи (или, точнее, рукописи более ранней, послужившей образцом для мусинской); но разбивка частей текста на строки условна и сделана лишь для удобства составления примечаний.

Удовлетворительного издания «Слова» на русском языке не существует. Под «удовлетворительным» я понимаю книгу, которая, помимо прочего, содержала бы фотостаты первого издания и Архивного списка, собрание всех вариантов, комментарии и полную библиографию. Мы с легким сердцем можем обойтись без «поэтических» переложений «Слова» и статей, посвященных его политико-национальному значению, которые столь обильно представлены в советских изданиях.

Среди последних работ наиболее полезными являются комментарии к «Слову о полку Игореве» под редакцией Адриановой-Перетц (Л., 1950); Кудряшова, Елеонского и Ржиги в издании «Слова» под редакцией Клобуковского и Кузьмина (М., 1947); и комментарии Дмитриева к изданию «Слова» под его же редакцией (Л., 1952). Другим полезным изданием является «La Geste du Prince Igor, texte etabli, traduit et commente sous la direction d'Henri Gregoire, de Roman Jakobson et de Marc Szeftel assistes de J. A. Joffe, New York, 1948». Последнее содержит среди прочего скверное переложение «Слова» на английский, выполненное Сэмюэлем Кроссом, более или менее подштопанное редакторами. Мне также попадалась на глаза «Tale of the Armament of Igon>, изданная и переведенная Леонардом А. Магнусом (Oxford, 1915), причудливое соединение немыслимых ошибок, фантастических переделок, беспорядочной эрудиции и прозорливых догадок. В нем представлены четкие генеалогические схемы. Некоторые были мною использованы для составления «Родословной князей» с учетом данных, полученных из других перечисленных выше работ. Выясняя для себя, о каком именно из князей, так или иначе упоминаемых в песни, идет речь, читатель должен быть готов к восприятию большого количества повторяющихся слогов. Как будет видно из «Указателя» и «Родословной» (в которой великие князья, правившие в Киеве, определяются по римским цифрам, добавленным к их именам), чаще других встречается конечный компонент «-слав» (имеющий значение «слава», «славный»). Всего было шесть Святославов (Св. I, ум. 972; Св. II, ум. 1076; Св. III, ум. 1194; Св. Черниговский, отец Игоря, ум. 1164; Св. Рыльский, племянник Игоря, ум. 1186; и Св., младший сын Игоря) и шесть Мстиславов. Другим распространенным компонентом имени является «влад» или «волод» с коннотациями «править», «владеть». Было четыре Владимира (Вл. I, «Святой», ум. 1015; Вл. II Мономах, ум. 1125; Вл. Путивльский, сын Игоря, ум.1212; и Вл., сын Мстислава Смоленского) и шесть Всеволодов (Be. I, ум. 1092; Be. II, ум. 1146; Вс. Суздальский, ум. 1212; Вс, брат Игоря, ум. 1196; Вс, потомок Всеслава Полоцкого; и Вс, потомок Мстислава I). Исследователи обычно группируют князей по «гнездам» или «домам» в зависимости от отчества, стоящего во множественном числе и означающего имя их знаменитого предка (например, Ярославичи). Далее мы увидим, что наш певец интересуется в основном домом Олега (Ольговичами), тогда как его предшественник, певец Боян, особое внимание, похоже, уделял дому князей полоцких.


1 Параллельно с оригиналом - по-французски.
2 Первое издание - по-латински.

1-2-3-4-5-6

Следующая глава




 

Перепечатка и использование материалов допускается с условием размещения ссылки Сайт о произведении "Слово о полку Игореве".