Аудиокнига 'Слово о полку Игореве'

 

К вопросу о разночтениях Екатерининской копии и первого издания «Слова о полку Игореве». Страница 3


1-2-3-4

Правда, возможно еще другое предположение: не считаясь с написанием рукописи, А. И. Мусин-Пушкин поставил «пякъ» как наиболее часто встречающееся сокращение этого слова в церковных печатных книгах.

IV. Екатерининская копия

Первое издание

1. тъ п?сни

тъи п?сни (стр. 1)

2. той бо Олегъ

Тъи бо Олегъ (стр 15)

3. тъ клюками

тъи клюками (стр. 35)

Ближе всего оба списка сходятся во втором случае — «той» = «тъи». Если считать, что в рукописи здесь стояло полностью в строке «тъи», то написание «той» надо рассматривать как подновление, допущенное А. И. Мусиным-Пушкиным. Что же касается двух случаев «тъ» = «тъи», то уже давно принято считать, что в оригинале стояло «тъ(и)» с выносным конечным «и». Оно писалось в конце XV и в XVI вв. в выносах в виде двух параллельных косых черточек. А. И. Мусин-Пушкин, по-видимому, принял их за надстрочные знаки, в которые он не вникал. Надо полагать, что ко времени издания он убедился, что здесь в двух случаях имеется выносная гласная «и», поэтому в печатном тексте 1800 г. даны три одинаковых написания. Екатерининская копия дает нам возможность проследить, какое из них стояло в оригинале полностью и какие — в сокращении.

Здесь уместно привести еще один случай с таким же выносным «и».

V. Екатерининская копия: «По Роси, по Сули», первое издание (стр. 32): «По Рсіи, по Сули». В переводе первого издания стоит: «по Роси и по Сул?».

И владелец рукописи, и издатель понимали, что здесь дано название двух рек Киевской области. Написание первого издания «Рсіи» указывает, что слово это в оригинале имело форму «Рси». Как в Лаврентьевской, так и в Ипатьевской летописях мы находим как раз эту форму в косвенных падежах от названия «Ръсь», «Рось»1.

Откуда же появилось написание «Рсіи»? Как мы уже указывали, і десятеричное с двумя точками передает в первом издании Слова «и» восьмеричное оригинала. Следовательно, надо думать, что в рукописи стояло «Рсии». Но два «и» восьмеричных вряд ли могли стоять подряд; русские писцы XV—XVI вв. обычно избегают двух рядом стоящих одинаковых начертаний: они утомительны для глаза и могут повлечь ошибки при списывании. В таких случаях две одинаковые буквы или получают различное начертание, или одна из них выносится над строкой. Следовательно, раз транскрипция А. Ф. Малиновского показывает, что в рукописи стояло два «и» восьмеричных, то надо предположить, что одно из них было выносным и стояло над словом «Рси». В силу этого А. Ф. Малиновский и присоединил его именно к этому слову. А. И. Мусин-Пушкин, как и в случае с «тъи», оставил этот вынос без внимания. Но и издатель допустил в данном случае ошибку, так как выносное «и» означало союз, соединяющий название двух рек — Роси и Сулы, а не окончание первого из них. Возможно, А. Ф. Малиновский предполагал, что название реки могло звучать и как «Рось» и как «Росия», тем более что подобная форма легко связывалась с названием самой страны — Россия.

Мы остановимся еще на слове «рече», которое в первом издании встречается 12 раз.

Особенно любопытен первый случай:

VI. Екатерининская копия

Первое издание (стр. 3)

помняшетъ бо р?чь
първыхъ временъ усобіц?

Помняшетъ бо речь
первых временъ усобиц?

Перевод Екатерининской копии дает следующее: «Мы помним, что в древности, когда хотели какое сражение описать...»2. Перевод первого издания: «Памятно нам по древним преданиям, что, поведая о каком-либо сражении...».

Установлено, что в оригинале здесь стояло сокращенное написание 3-го лица единственного числа прошедшего «рече» — «ре(ч)» в смысле позднейшей безличной формы «говорят». Между тем и А. И. Мусин-Пушкин, а судя по переводу, и А. Ф. Малиновский предполагали, что здесь стоит существительное «р?чь», хотя и не вполне разбирались в смысле фразы. Но тогда как А. И. Мусин-Пушкин, осмыслив это слово как существительное, соответственно «исправил» его правописание и дал «р?чь» с буквой «?», А. Ф. Малиновский оставил подлинное написание без изменения (если не считать добавления мягкого знака) — «речь». А это позволило впоследствии выяснить подлинное значение сокращения «ре(ч)» как «рече».

В остальных 11 случаях в первом издании стоит полностью «рече». И если доверять транскрипции А. Ф. Малиновского, то надо полагать, что во всех этих случаях передано подлинное написание оригинала. Это тем более вероятно, что только в первом случае мы имеем безличную форму глагола, а в дальнейшем «рече» всюду имеет подлежащее.


1 См.: Указатель к тт. I—VIII ПСРЛ. То же находим и в т. XXV ПСРЛ по рукописи Уварова № 1366 (XV в.).
2 П. Пекарский. «Слово о полку Игореве» по списку, найденному между бумагами имп. Екатерины II, стр. 22.

1-2-3-4




 

Перепечатка и использование материалов допускается с условием размещения ссылки Сайт о произведении "Слово о полку Игореве".