Аудиокнига 'Слово о полку Игореве'

С реальной скидкой металлические шкафы гардеробные купить по низким ценам.
 

К вопросу о разночтениях Екатерининской копии и первого издания «Слова о полку Игореве». Страница 4


1-2-3-4

1) и рече Игорь (стр. 5)
2) хощу бо рече (Игорь; стр. 6)
3) и рече ему Буй Тур Всеволодъ (стр. 17)
4) Од?вахте мя, рече (Святослав; стр. 23)
5) Изрони злато слово... и рече (Святослав; стр. 26)
6) Прип?вку смысленный рече (Боян; стр. 37)
7) Полечю рече зегзицею (Ярославна; стр. 38)
8) Донецъ рече (стр. 41)
9) Не тако ли рече (Игорь) река Стугна (стр. 42)
10) Рече Кончакъ ко Гз? (стр. 43)
11) И рече Гзакъ къ Кончакови (стр. 43).

Екатерининская копия передает слово «рече» так же, за исключением двух случаев: «Речь ему Буй Туръ Всеволодъ»1 и «И рекъ Гзакъ къ Кончакови».

В последнем случае надо видеть просто «стилистическую» поправку А. И. Мусина-Пушкина, который хотел избежать «однообразия» оригинала: «рече Гзакъ», «рече Кончакъ», а первое отступление от оригинала можно рассматривать как описку писца, который вместо такого же написания «рекъ», стоявшего в копии графа, дал «речь».

Приведенные варианты обоих списков «Слова» достаточно характеризуют транскрипции А. И. Мусина-Пушкина и А. Ф. Малиновского.

Первый местами дает правильное раскрытие сокращений рукописи, местами же не вполне точно передает написание оригинала или даже вносит свои неправильные домыслы.

Транскрипция же А. Ф. Малиновского свидетельствует об опыте издателя в работе над древними рукописями и об очень осторожной и точной передаче рукописи «Слова», а это заставляет нас и в дальнейшем держаться показаний первого издания.


1 Перевод первого издания и Екатерининской копии одинаков: «Всеволодъ в?щаетъ ему».

1-2-3-4

Следующая глава




 

Перепечатка и использование материалов допускается с условием размещения ссылки Сайт о произведении "Слово о полку Игореве".