Неизвестная заметка Н. Г. Устрялова о «Слове о полку Игореве». Страница вторая
1-2-3
Замечания на книгу «Песнь ополчению Игоря Святославича», изданную
Г. Вельтманом
В наше время ознакомить публику вполне с поэтическими красотами Слова о полку Игореве можно двумя способами: или верным переводом, или счастливым подражанием. В первом случае издатель обязан: прежде всего восстановить текст, очистить его от ошибок, пояснить, что именно хотел сказать певец Игоря, и потом уже переложить оный в изящную прозу. Во втором случае необходимо не только основательное знакомство с подлинником, с духом века и народа, т. е. полное, живое познание древней отечественной истории, но еще требуется самобытный дар поэтический. Г[-н] Вельтман хотел быть только переводчиком (VI) вследствие мысли, что изданные доселе переводы (графа Мусина-Пушкина, А. С. Шишкова, Пожарского, Граматина) весьма неудовлетворительны. «Читая подлинник Слова о полку Игореве, — говорит он, — я понимал его, или мне казалось, что я понимал: ибо красоты его трогали душу мою. Читая переводы, я не понял их и не мог перенести какого-то чувства, похожего на обиду». Желание отмстить за честь певца Игорева побудило его напечатать свой перевод с самым текстом и немногими замечаниями филологическими.
А. Текст напечатан г[-ном] Вельтманом согласно с первым изданием оного, буква в букву. Конечно при недостатке других списков нельзя требовать значительных поправок; однако ж к чему повторять одни к те же ошибки явные? Что мешает заменить их лучшим, правильнейшим чтением?
Другое дело при издании рукописи древней в первый раз: тогда издатель, если не желает исправлять ошибок посредством вариантов, должен их оставить неприкосновенными, чтобы впоследствии напечатанный им текст мог служить оригиналом; но подлинник «Слова о полку Игоревом» печатается в пятый раз: не время ли исправить его так, как европейские ученые выправляли Горация, Виргилия? Притом же хотя г[-н] Вельтман строго держался первого издания, однако ж попадаются в его книге явные с оным противоречия, кои при всем том не объяснены. Например:
В издании Вельтмана |
В первом издании |
стояже Каялы |
(стр. 14) |
съ тоя же Каялы |
(16) |
Морова |
(стр. 20) |
Морава |
(22) |
Не сошли |
(стр. 22)
|
Не сошлю |
(24) |
Опутоша |
(стр. 22) |
Опустоша |
(24) |
Попрузиста |
(стр. 22) |
Погрузиста |
(25) |
Времены |
(стр. 28) |
Бремены |
Стих |
Некоторые из сих слов имеют более смысла, чем в первом издании (впрочем одно только выражение «опутоша»); но решившись однажды на поправку, следовало держаться сего правила постоянно и притом непременно означать слова оригинала.
Б. В переводе Г[-на] Вельтмана два главные недостатка: I) не выражен гений языка; и II) неправильно переданы как многие отдельные слова, так и целые фразы.
I. Первый недостаток зависит от того, что переводчик не попал на тон певца Игорева. Автор весьма разнообразен в формах выражения, которые у него всегда согласуются с порядком мыслей и живостию чувствований. От сего каждая фраза его имеет свою конструкцию и притом все слова его тесно сцеплены одни с другими, предыдущие с последующими. Не без причины начинает он одну фразу глаголом, другую наречием, иную именем прилагательным: этого требовала нить мыслей и чувствований; этого требует гений русского языка, который в сем отношении имеет драгоценное преимущество пред всеми новейшими языками. Переводчик, разорвав связь между идеями и словами, с одной стороны, затемнил основную мысль, с другой же стороны, сгладив многие истинно Русские обороты, не мог передать нежных оттенков мыслей. В подлиннике все дышит жизнию, поэзиею; везде связь естественная, неразрывная; каждая мысль легко переливается в другую; нет ни лишних частиц, кои всегда обременяют наш язык стройный, величественный, ни растянутых оборотов, именно потому, что каждое слово на своем месте. В переводе конструкция единообразная, вялая, прозаическая. Примером может служить почти каждая строка. Одним словом, переводчик не исполнил своего долга главного: не передал тона; при лучшем успехе он мог бы оказать важную услугу: обогатить наш язык новыми, истинно Русскими оборотами. И мы вправе сего требовать: из всех памятников нашей древней словесности «Слово о полку Игореве» доставляет в сем случае обильнейшую жатву.
II. Не выразив тона и души оригинала, г[-н] Вельтман часто погрешает в подробностях, вопреки первым условиям перевода. Именно:
1) одну и ту же фразу при одинаковых обстоятельствах он передает совершенно разными словами. Например, слово: Пл?нъ Игоревъ в одном месте переведено: ополчение Игоря (стр. 3), в другом — подвиги Игоря (стр. 3), в третьем — рать (стр. 17), в четвертом — ополчения (стр. 19).
1-2-3