Аудиокнига 'Слово о полку Игореве'

 

Очерк научной деятельности члена-корреспондента АН СССР Адриановой-Перетц. Страница 2


1-2-3-4-5

К этой всегда занимавшей ее теме («литературная история») В. П. Адрианова-Перетц не раз возвращалась и позже. Заслуживают внимания в этой связи две ее статьи 1926 г.: «Данило Корсунський — паломник XVI-го віку» и «Басни Эзопа в русской юмористической литературе XVIII века».

Предметом первой статьи является неизученный памятник конца XVI в. — «Хождение» Данила Корсунского. В 1590 г. некто Даниил, житель «Белой России», отправился с благочестивой целью в Палестину. Вернувшись в 1594 г. домой, он задумал описать это путешествие. В предисловии к «Хождению» он обещает читателю рассказать подробно, что видел; не раз повторяет, что все ниже описанное он действительно видел «очима своима грешными», что описал свое «хождение» «вся по истинне, ничто же солгах». В действительности же, как убедительно показала В. П. Адрианова-Перетц, и эти его слова, и текст в целом, в центральной своей части во всяком случае, целиком списаны у игумена Даниила — писателя-путешественника XII в. Даниил Корсунский не потрудился даже устранить из своего изложения явные анахронизмы: если верить его словам, он видел в Палестине рыцарей-крестоносцев и даже «князя Балдуина!». «Хождение» корсунского паломника тем не менее усердно переписывалось на юго-западе Руси вплоть до XVII в., а в XVIII в. было переведено на русский язык. В статье установлен факт, интересный и сам по себе и как материал для характеристики судьбы одного из выдающихся памятников литературы Киевской Руси.

Во второй статье В. П. Адрианова-Перетц показала, что переделке, а иногда и коренной переработке подвергались не только памятники древнерусской литературы, но и литературная продукция новой формации — те или иные печатные литературные произведения XVIII в. В ряде рукописных сборников второй половины XVIII в. В. П. Адрианова-Перетц обнаружила серию коротеньких новелл, изложенных характерной для лубочной литературы рифмованной прозой. Анализ выяснил, что эти юмористические «жарты» — «забавные», «фигурные» и «увеселительные», как называются они в сборниках, — не что иное, как переделка в лубочном стиле очень популярного, не раз переиздававшегося в XVIII в. сборника басен Эзопа в редакции и с примечаниями Летранжа (в переводе с немецкого языка Сергея Волчкова).

Весь этот материал, собранный В. П. Адриановой-Перетц и изученный ею в указанных работах, еще раз подтвердил факт, уже установленный ее предшественниками, но до сих пор не обращавший на себя должного внимания, что в XVII—XVIII вв. многие произведения древнерусской литературы, иногда глубокой старины, в особенности охотно переписывались и переделывались в демократических слоях населения: в XVII в., судя по пометам на полях рукописей, — в среде преимущественно городского посада, в XVIII в. — в среде мещан, купцов, канцеляристов, низшего духовенства, грамотного крестьянства.

В начале 30-х годов В. П. Адрианова-Перетц от «литературной истории» перешла к систематическому изучению демократической литературы XVII—XVIII вв. Одна проблема в научном творчестве В. П. Адриановой-Перетц сменялась другой, сама постановка которой уже была ценным вкладом в советское литературоведение.

Объем демократической литературы XVII—XVIII вв., ее общественно-литературное содержание, ее художественные особенности — вот вопросы, которые отныне надолго овладевают вниманием В. П. Адриановой-Перетц. Ответ на эти вопросы требовал предварительных разысканий. На этот путь В. П. Адрианова-Перетц и вступила.

Результаты своих разысканий и наблюдений В. П. Адрианова-Перетц изложила сперва в статьях, а затем и в книге «Очерки по истории русской сатирической литературы XVII века» (Изд. АН СССР, М. — Л., 1937).

Посвящена книга следующим произведениям демократической литературы XVII в., частью уже известным, но неизученным, частью впервые обнаруженным: «Азбука о голом и небогатом человеке», «Праздник кабацких ярыжек» («Служба кабаку»), «Калязинская челобитная», «Повесть о Ерше Ершовиче», «Повесть о куре и лисице», «Повесть о попе Савве», «Лечебник, как лечить иноземцев». Книга распадается на ряд самостоятельных этюдов, но объединенных единством замысла: показать место и значение этой группы произведений в литературном движении XVII в.

Книга эта — она вписала новую главу в историю древнерусской литературы и уже давно стала достоянием учебников — замечательна прежде всего тем, что она в корне ломает то представление о демократической литературе XVII—XVIII вв., какое у нас сложилось раньше и какое отчасти вселила в нас сама В. П. Адрианова-Перетц своими предшествующими работами. Опубликованная здесь серия исследований и материалов свидетельствует о том, что деятели демократической литературы занимались не только переписыванием старых произведений — допетровской Руси и их переделкой, но умели создавать и новые произведения, злободневные по содержанию и часто очень оригинальные по форме. Демократическая литература XVII—XVIII вв. теперь, впервые в нашей науке, предстала перед нами как уже вполне сложившаяся, полноценная творческая литература, у которой уже был и свой новый автор и свой новый читатель, у которой были свои особые задачи, не совпадавшие с задачами «большой» литературы господствующих верхов общества.

В. П. Адрианова-Перетц установила, что подлинным содержанием этой литературы была прежде всего антифеодальная по своей направленности критика многих устоев существующего общественного строя, злая порою сатира на корыстное духовенство, на формальное благочестие, на господствующую церковь и ее институты, на государственную организацию повального в стране пьянства, на «царев кабак», с помощью которого эта организация осуществлялась, на политику правительства, покровительственную по отношению к иностранцам в ущерб интересам национальной торговли и промышленности, на взяточничество и крючкотворство представителей административной власти, на суд и его организацию и еще на многое другое. Выяснила В. П. Адрианова-Перетц и основной художественный принцип этой литературы. Принципом этим была пародия. Почти все рассмотренные в книге произведения, «Праздник кабацких ярыжек», «Калязинская челобитная» в частности, написаны в форме пародии на те или иные литературные и внелитературные жанры официозного происхождения.

В ряде статей — одни из них были напечатаны еще до появления в свет ее «Очерков», другие позже — В. П. Адрианова-Перетц показала, что то же направление, тот же характер, в основном пародийно-сатирический, рукописная демократическая литература сохраняла и в XVIII в., притом не только в России, но и на Украине.

Интересный в этом отношении факт сообщила В. П. Адрианова-Перетц еще в 1924 г. в статье «До історії пародії на Україні в XVIII віці». Предметом исследования здесь является написанная кем-то в 1740 г. на Украине «Служба пивор?зам», или «Правило, ув?щательное пьяницам», как она еще иначе называется в рукописях. Анализ этого шутливого произведения, высмеивающего бездомных, всегда голодных, но неизменно жизнерадостных украинских бурсаков — «пиворізів», убедил В. П. Адрианову-Перетц в том, что это типичная, в стиле XVII в., литературная травестия, пародирующая популярные церковные песнопения.

1-2-3-4-5




 

Перепечатка и использование материалов допускается с условием размещения ссылки Сайт о произведении "Слово о полку Игореве".