Слово о полку Игореве

Бесплатная аудиокнига 'Слово о полку Игореве'




 


1-2

Владимир Набоков - переводчик «Слова о полку Игореве»

Перед добросовестным или, как сказал бы В. Набоков, честным переводчиком («honest translater»), взявшимся за перевод «Слова о полку Игореве», неизбежно встает ряд вопросов, разрешить которые необходимо раньше, чем приступить к собственно переводу. Вопросы эти решаются как исходя из теоретических установок самого переводчика (если таковые имеются), так и исходя из объективно существующих проблем, присущих переводимому тексту. О том, как должно переводить, Набоков задумывался неоднократно на протяжении всей своей творческой жизни, причем его взгляды претерпевали с годами существенные изменения. Мы не станем касаться здесь темы автопереводов Набокова, темы чрезвычайно интересной, но требующей отдельного детального изучения. Что же касается теоретических установок при работе с текстами других авторов, то, размышляя о переводе «парафрастическом» и «буквальном», писатель поначалу скло­нялся к первому, однако позднее пришел к убеждению, что литера­турное произведение, причем как прозаическое, так и поэтическое, следует переводить только «буквально», хотя, конечно, буквализм Набокова вовсе не имеет своим следствием появление лексически корявого или синтаксически громоздкого подстрочника. «Выражение "буквальный перевод", как я его понимаю, — пишет он в 1964 г. в комментарии к своему переводу "Евгения Онегина", — представляет собою некую тавтологию, ибо лишь буквальная передача текста явля­ется переводом в истинном смысле слова». При этом, однако, писатель спешит оговориться: «Прежде всего, "буквальный перевод" предполагает следование не только прямому смыслу слова или предложения, но и смыслу подразумеваемому, это семантически точная интерпретация, не обязательно лексическая (относящаяся к передаче значения слова, взятого вне контекста) или структурная (следующая грамматическому порядку слов в тексте). Другими словами, перевод может быть и часто бывает лексическим и структурным, но буквальным он станет лишь при точном воспроизведении контекста, когда переданы тон­чайшие нюансы(по-французски nuance - оттенок)
1) В изобразительном искусстве - оттенок, незначительная, еле заметная смена одного цветового тона другим (в изобразительном искусстве), одной градации светотени в другую (в графике и скульптуре). Нюансировка – объединение оттенков используется...

Подробнее >>
Словарь >>
и интонации текста оригинала»1. Анализируемый здесь перевод «Слова» был сделан Набоковым в 1960 г., и нет никаких сомнений втом, что именно описанный выше принцип был положен в основу этой работы.

Текст «Слова» представляет для переводчика целый комплекс проблем. Прежде всего, то обстоятельство, что оригинал написан на языке XII века, делает необходимым привлечение к работе другого «перевода» — на современный русский. Кроме того, Набоков ни на минуту не забывал, что имеет дело не с самим оригиналом(от латинского originalis - первоначальный)
В области изобразительного искусства - подлинное художественное произведение в отличие от подделки, копии или репродукции. Термин оригинал употребляется и как обозначение художественного произведения, служащего образцом для...

Подробнее >>
Словарь >>
, а с копией, составленной А. И. Мусиным-Пушкиным, без сомнения, требующей некоторых, порой значительных, корректировок. «Темные места» «Слова» также требовали определенных переводческих решений, для чего следовало подробнейшим образом1) В психологии - субъективная картина мира, включающая самого субъекта, других людей, пространственное окружение и временную последовательность событий. Это одна из форм отображения объективной реальности. В психологии понятие «Образ» используется в нескольких значениях. Существует традиция, связывающая с образом преимущественно...
Подробнее >>
Словарь >>
изучить существующие к тому моменту трактовки и комментарии. Таким образом1) В психологии - субъективная картина мира, включающая самого субъекта, других людей, пространственное окружение и временную последовательность событий. Это одна из форм отображения объективной реальности. В психологии понятие «Образ» используется в нескольких значениях. Существует традиция, связывающая с образом преимущественно...
Подробнее >>
Словарь >>
, отметим, что все те проблемы, которые довольно легко могли бы быть отброшены как несущественные при создании перевода-парафразы, настоятельно требовали исследования и, в конце концов, так или иначе были решены «буквалистом» Набоковым.

Конечно, нелепо было бы пытаться перевести «Слово» английским языком XII века, однако придать некоторую архаичность английской версии было необходимо. Здесь Набоков пошел по пути использования целого ряда архаичных слов и выражений, а также некоторых лексических единиц, имеющих поэтические коннотации или же отме­ченных в словарях как «редкие» и «книжные». Так, например, для слова «песнь» он находит редкое соответствие «laud»; «земля» перево­дится с помощью «поэтического» слова «sod», а «кровь», пролитая в бою, обозначается другим «поэтическим» словом «gore». Для сравнения можно указать, что в другом переводе «Слова», выполненном Ириной Петровой2, в тех же местах употребляются слова, принадлежащие нейтральному слою лексики: «taie», «earth» и «blood». Наряду с отме­ченными выше можно отметить также использование таких лексем, как «hearken» (поэт., возвыш. слушать), «morn» (поэт. утро), «еvе» (поэт, вечер), «doughty» (уст. доблестный), «heed» (уст. замечать, заботиться) и др.

Для достижения необходимого стилистического эффекта Набоков-переводчик часто использует прием инверсии, весьма характерный для поэтических текстов английского языка, языка, синтаксис которого отличается фиксированным порядком слов в предложении. Так, сказуемое или глагол-связка (иногда с обстоятельством или допол­нением) может оказаться в препозиции к подлежащему: In the field slumbers Oleg's brave aerie: far has it flown! (171 — 173); none at all shall we touch (338): Pined away have the ramparts of towns (387). В других случаях предикатив или обстоятельство могут предшествовать подлежащему и глаголу: dark it was (422), Early did you begin to worry with swords the cuman land (456—457); Inside out have the times turned (491).

Нет нужды говорить, что стилистическое своеобразие «Слова», определяемое использованными автором разнообразными стилисти­ческими фигурами, является предметом пристального внимания переводчика. Метафоры, сравнения, олицетворения, символы(от греческого symbolon — условный знак)
Это предмет, изображение, явление, служащие условным обозначением какого либо образа, понятия, идеи. Это образ, являющийся представителем других (как правило, весьма многообразных) образов, содержаний, отношений. Символ...

Подробнее >>
Словарь >>
, эпитеты, поэтическая гиперболизация, риторические обращения были адекватно переданы в тексте перевода. Исходному русскому тексту свойственно, кроме того, использование фигуры повтора, параллельных конструк­ций, столь характерных для фольклора и эпического повествования. Набоков тщательнейшим образом1) В психологии - субъективная картина мира, включающая самого субъекта, других людей, пространственное окружение и временную последовательность событий. Это одна из форм отображения объективной реальности. В психологии понятие «Образ» используется в нескольких значениях. Существует традиция, связывающая с образом преимущественно...
Подробнее >>
Словарь >>
сохраняет их в переводе («св?т св?тлый» — «bright brightness*; «Что ми шумить, что ми звенить» — «Whan dins unto me, what rings unto me» и др.)

Неоценимую помощь в придании английскому тексту нужного колорита(от латинского color — цвет, краска)
1) Система цветовых сочетаний в произведениях изобразительного искусства, представляющая определённое единство и эстетически преобразующая неповторимое многообразие действительности.

Подробнее >>
Словарь >>
, архаичного звучания и поэтичности1) Проникнутый поэзией, очаровательный, обладающий возвышенной эмоциональностью, поражающий чувство и воображение; исполненный поэтического обаяния, изящный. Например: поэтический пейзаж, поэтическая ночь. Это очень поэтично.
Цитата: "Декорация Левитана — Ипатьевский монастырь среди леса ночью — была восхитительна и...

Подробнее >>
Словарь >>
оказал Набокову другой шедевр европейской1) (предположительно от финикийского - "заход").
1) В античной мифологии дочь финикийского царя. Влюбившийся в Европу Зевс похитил её, то ли превратившись сам в смирного быка то ли послав за ней быка. На спине этого прекрасного белого быка Европа переплыла море и попала на…

Подробнее >>
Словарь >>
литературы, а именно поэмы Оссиана, содержащие, как было замечено Набоковым, несомненные параллели со «Словом». Об этом сходстве говорится в набоковском Предисловии к переводу, а в его комментарии отмечаются наиболее характерные места. Поэмы Оссиана, написанные на гэльском языке, были «переведены» Джеймсом Макферсоном на современный ему английский в 1762 году. Интересное совпадение: работа обоих переводчиков протекала с разницей почти ровно в двести лет. Но совпадения на этом не заканчиваются. Уместно вспомнить, что подлинность как «Слова», так и поэм Оссиана долгое время вызывала сомнения не у одного поколения филологов. Впрочем, что касается Набокова, то для него в подлинности «Слова» сомнений нет, о чем свидетельствуют рассуждения переводчика в Предисловии и в комментариях; относительно же поэм Оссиана Набоков-исследо­ватель решает для себя этот вопрос путем текстологического сопоставле­ния этих двух произведений и приходит к выводу, подтвержденному, в сущности, новейшими исследованиями. Макферсон действительно опирался в своей работе на подлинные гэльские баллады, хотя и приспо­сабливал их к литературным требованиям преромантизма, создавая, таким образом1) В психологии - субъективная картина мира, включающая самого субъекта, других людей, пространственное окружение и временную последовательность событий. Это одна из форм отображения объективной реальности. В психологии понятие «Образ» используется в нескольких значениях. Существует традиция, связывающая с образом преимущественно...
Подробнее >>
Словарь >>
, перевод весьма вольный, что, впрочем, было довольно распространенным явлением1) В общем смысле — всякое обнаруживаемое проявление чего-нибудь. Например: Явление Христа ученикам. Явление мощей (обнаружение).
2) С точки зрения теории познания явление — это выражение, свидетельство наличия чего-то другого; так, высокая...

Подробнее >>
Словарь >>
в ту эпоху(по-гречески epoche, буквально — остановка)
Продолжительный период времени, характеризующийся значительными событиями, явлениями, процессами в природе, общественной жизни, науке, искусстве и т.д. В геологии эпохой называют единицу относительной геохронологической...

Подробнее >>
Словарь >>
. «Парадоксальным образом1) В психологии - субъективная картина мира, включающая самого субъекта, других людей, пространственное окружение и временную последовательность событий. Это одна из форм отображения объективной реальности. В психологии понятие «Образ» используется в нескольких значениях. Существует традиция, связывающая с образом преимущественно...
Подробнее >>
Словарь >>
, — пишет Набоков, — эти совпадения доказывают не то, что некий русский в восемнадцатом веке последовал примеру Макферсона, а то, что мак-ферсоновская стряпня, скорее всего, все-таки содержит обрывки подлинных древних поэм. Не столь уж нелепым кажется предположе­ние, что сквозь туман скандинавских саг можно разглядеть перебро­шенные мосты или их руины, связующие шотландско-гэльские поэмы с киевскими». А вот мнение исследователя «оссиановской полемики» и переводчика поэм Оссиана на русский язык Ю. Д. Левина: «В том, что Макферсон был знаком с подлинными преданиями кухулинского и оссиановского циклов, не может быть сомнений»3. Макферсон, конечно, привнес в тексты этих поэм многое, что соответствовало его собственным представлениям о необходимой поэтичности1) Проникнутый поэзией, очаровательный, обладающий возвышенной эмоциональностью, поражающий чувство и воображение; исполненный поэтического обаяния, изящный. Например: поэтический пейзаж, поэтическая ночь. Это очень поэтично.
Цитата: "Декорация Левитана — Ипатьевский монастырь среди леса ночью — была восхитительна и...

Подробнее >>
Словарь >>
, приспо­сабливая свою поэтическую систему к требованиям преромантической эстетики(по-гречески aisthesis — чувствующий)
Наука о художественном творчестве, об искусстве и о прекрасном. Эстетика занимается изучением взаимодействия искусства и действительности, изучает идеологическую сторону искусства, его идейное содержание, закономерности развития, социальную роль и художественные формы искусства...

Подробнее >>
Словарь >>
, отсюда все «красивости» и «туманности» макферсоновского слога. И все-таки, если отбросить отмеченный, кстати, и Набоковым «туман», привнесенный в гэльский эпос Макферсоном, мы обнаружим, что оба произведения действительно имеют общие черты. Правильным, наверное, будет утверждать, что сходство, скорее всего, обнаружится между «Словом» и теми отрывками гэльского эпоса, которые легли в остову творения Макферсона. И еще одно существенное совпадение — древнейшие сборники, на которых основываются поэмы Оссиана, создавались примерно в одно и то же время со «Словом» и относятся к XI и XII векам. Оба произведения написаны ритмической прозой. Они близки по тематике — как и многие поэмы Оссиана, «Слово» посвящено сражению, причем сражению проигранному. И в том и в другом случае для повествования характерны лиризм, описания чувств героев (по большей части это скорбь, печаль, плач). Важную роль в обоих произведениях играет пейзаж, имеющий лирическую окраску, когда картины1) Станковое произведение живописи, имеющее самостоятельное значение. В отличие от этюда и эскиза картина является завершенным произведением, итогом длительной работы художника, обобщением наблюдений и размышлений над жизнью. Картины бывают различных жанров. Картина воплощает глубину замысла и образного содержания. В отличие от фрески...
Подробнее >>
Словарь >>
природы согласуются с настроениями героев.


1 В. Набоков. Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин». СПб., 1998. С. 555.
2 The Lay of the Warfare Waged by Igor. M., 1981.
3 Ю. Д. Левин. «Поэмы Оссиана» Дж. Макферсона // Макферсон Дж. Поэмы Оссиана. Л., 1983. С. 485.

1-2

Предыдущая глава


Аудио и видео
          Аудиокнига
          Видеоматериалы
Биографии
          Герцен Александр Иванович
          Жуковский Василий Андреевич
               БОЖЕ, ЦАРЯ ХРАНИ!
               РЫЦАРЬ РОЛЛОН
               СТАРЫЙ РЫЦАРЬ
          Заболоцкий Николай Алексеевич
          Карамзин Николай Михайлович
          Крылов Иван Андреевич
          Лихачев Дмитрий Сергеевич
          Майков Аполлон Николаевич
          Мусин-Пушкин Алексей Иванович
          Пушкин Александр Сергеевич
          Шевченко Тарас Григорьевич
Варианты текстов
          Древнерусский оригинал от 1800 года (текст)
          Древнерусский оригинал от 1800 года (факсимиле издания)
          Екатерининская копия
          Переводы и переложения
               Перевод А. Степанова
               Перевод Г. Шторма
               Перевод И. Шкляревского
                    Перевод И. Шкляревского
               Перевод И.А. Новикова
               Перевод К.Д. Бальмонта
               Перевод М.Д. Деларю
               Перевод Н.А. Заболоцкого
               Перевод на английский язык В.В. Набокова
               Перевод С.В. Ботвинника
               Перевод С.В. Шервинского
               Переводы Д.С. Лихачева
                    Объяснительный перевод Д.С. Лихачева
                    Перевод Д.С. Лихачева
                    Ритмический перевод Д.С. Лихачева
               Переложение В.А. Жуковского
               Переложения В.И. Стеллецкого
                    Вариант текста В.И. Стеллецкого
                    Переложение В.И. Стеллецкого
               Современный перевод
               Современный перевод Н.А. Мещерского
               Стихотворный вариант А.Н. Майкова
               Стихотворный вариант В.А. Жуковского
               Стихотворный пересказ Н.И. Рыленкова
                    Стихотворный пересказ Н.И. Рыленкова
          Поэтические вариации
               А. Прокофьев
                    Плач Ярославны
                    Пятая песнь
                    Ярославна
               А. Ширяевец
               А.Н. Островский
               В. Звягинцева
               В. Саянов
               В. Соснора
                    Гусли Бояна
                    Кметы-куряне
                    Копья поют на Дунае
                    Ночь перед побегом
                    Побег
                    Слава
                    Сюурлий
               В.Я. Брюсов
               Вл. Соловьев
               Г. Адамович
               И.А. Бунин
               И.И. Козлов
               К.К. Случевский
               Л. Татьяничева
               М. Волошин
               М. Загоскин
               М. Тарловский
               Н. Рыленков
               Н.М. Языков
               П. Антокольский
               С. Городецкий
               Слово о великом князе Дмитрее Ивановиче
                    Реконструкция древнерусского текста
                    Слово о великом князе Дмитрее Ивановиче
               Слово о погибели Русской земли
                    Реконструкция древнерусского текста
                    Слово о погибели Русской земли
               Ф. Глинка
                    Сетование русской девы
                    Ярославнин голос слышится...
          Старые экземпляры слова
Дополнительные материалы
          Гравюры
          Замечаяия к тексту Слова о полку Игореве
          Издание 2004
          Картины
          Карты
          Лаковые миниатюры
          Литература
               «Слово о полку Игореве» и памятники русской литературы XI—XIII вв.
                    Основные вопросы поэтики
                    Стилистический и лексический комментарий
               А.С. Орлов, С.К. Шамбинаго
               В.В. Набоков
                    Алфавитный указатель
                    Аннотированный указатель
                    Владимир Набоков - комментатор
                    Иллюстрации Н. Гончаровой
                    Комментарий
                    Перевод
                    Предисловие
                    Приложения
                         H.M. Жутовская
                         О.А. Белоброва
                    Родословие князей
                         Родословие князей
                    Родословная русских князей
                    Россия (XII век)
               Д.С. Лихачев
                    Восьмая глава
                    Вторая глава
                    Двенадцатая глава
                    Девятая глава
                    Десятая глава
                    Одиннадцатая глава
                    Первая глава
                    Предисловие
                    Пятая глава
                    Пятнадцатая глава
                    Седьмая глава
                    Третья глава
                    Тринадцатая глава
                    Четвёртая глава
                    Четырнадцатая глава
                    Шестая глава
                    Шестнадцатая глава
               Исследования Слова о полку Игореве
                    А.А. Горский
                    А.Д. Михайлов
                    Б.И. Яценко
                    В.В. Колесов
                    В.В. Медведев
                    В.Г. Пуцко
                    В.П. Козлов
                    Г.И. Чугунов
                    Г.Ю. Филипповский
                    Д.С. Лихачев
                    Д.С. Лихачев
                         Предположение о диалогическом строении
                    Л.А. Дмитриев
                    Л.В. Соколова
                    М.А. Робинсон, Л.И. Сазонова
                    Н.А. Мещерский, А.А. Бурыкин
                    О.В. Творогов
                    Поэты о «Слове»
                         А. Чернов
                         И. Шкляревский
                    Предисловие
                    Р. Манн
                         Притрепати
                         Сон и золотое слово Святослава
                    Э.Я. Гребнева
                         «Слова запутаны»
                         Гроза и ночь в «Слове...»
                         Загадочные стрикусы
                    Я.И. Гин
               Слово о полку Игореве — памятник XII века
                    А.В. Соловьев
                         А.В. Соловьев
                    Б.В. Сапунов
                    В.Л. Виноградова
                    В.П. Адрианова-Перетц
                    Д.С. Лихачев
                    Д.С. Лихачев
                    Л.А. Дмитриев
                    Н.К. Гудзий
                    Н.М. Дылевский
                    От редактора
                    Ю.М. Лотман
               Слово о полку Игореве 1950 год
                    В.П. Адрианова-Перетц
                    Д.С. Лихачев
                    Д.С. Лихачев
                    Комментарий исторический и географический
                    Н.Н. Воронин
               Труды Отдела древнерусской литературы
                    А.В. Соловьев
                    А.П. Могилянский
                    В.В. Мавродин
                    В.Л. Виноградова
                    Д.Н. Альшиц
                    Е.И. Боброва
                    И. Беркович
                    И.П. Еремин
                    К.В. Кудряшов
                    Л.А. Булаховский
                    Л.А. Дмитриев
                    М.В. Щепкина
                    М.П. Алексеев
                    Н.А. Мещерский
                    Н.В. Шарлемань
                    Н.Я. Половой
                    О.Ф. Коновалова
                    Приветствие чл.-корр. АН СССР
                    Р.О. Якобсон
                         Библиография работ
                         Перевод
                         Статья
                    С.С. Советов
                    Список печатных трудов
                    Ф.Я. Прийма
                    Ю.М. Лотман
          Монеты
          Русь времен "Слова о полку Игореве"
          Ссылки
          Тьмутараканский камень
          Энциклопедические сведения
               Cловарь Ф.А. Брокгауза
               Большая советская энциклопедия
                    Второе издание 1955 год
                    Первое издание 1940 год
                    Третье издание 1976 год
               Краткая литературная энциклопедия 1971 год
               Словарь Гранат
               Словарь книжников и книжности Древней Руси
                    Л.А. Дмитриев
                    О.В. Творогов
Отзывы
          Гостевая книга
          Интересное
          Культура
          Обмен ссылками
          Пазлы
          Словарь
 

 
  Перепечатка и использование материалов допускается с условием размещения ссылки Сайт о произведении "Слово о полку Игореве".
  Также мы будем очень благодарны, если вы просто разместите эту ссылку на своем сайте.
 
Если Вы обнаружили, на страницах нашего сайта материалы, нарушающие Ваши авторские или иные права, сообщите нам по адресу: info@slovoopolku.ru