Аудиокнига 'Слово о полку Игореве'

 

Примечания к "Слову"


1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11

Комментарий

2/2 старыми словесы1 : в старинной манере речи, используя старинные, несовременные выражения. Сейчас «старый» означает то же, что по-английски «old», но нашим бардом используется еще и в смысле «относящийся к старому времени», «существовавший или живший давным-давно, во время оно» (к примеру, при упоминании князей в ст. 18/25 и 549/682).

3/3 трудныхъ: В древнерусском языке слово «труд» означает не только «работа», но и «горе», «боль», «усилия»; также может относиться к тяготам войны.

4/4 Игоря: см. примеч. 2 к Предисловию.

7/10 Боянъ: В «Задонщине» Боян восхваляется как «гораздый гудец в Киеве», искусный киевский бард. При пении или декламации «гудец» играл («гудел») на гуслях, инструменте, напоминающем небольшую горизонтально расположенную арфу или кифару с десятью струнами (судя по виньетке 1358 года, воспроизведенной на с. 181 в книге «La Geste du Prince Igor»). За исключением «Слова» (и откровенно подражательной «Задонщины») мы не знаем ни одного сочинения, в котором упоминался бы Боян. Вероятно, он умер около 1105 года (см. также примеч. 16 к Предисловию).

вещий (англ. vatic; лат. vates, пророк, провидец): то есть наделенный не только силой воображения, но и волшебства.

10/13—14 мыслию по древу: Это выражение потребовало максимума исследовательских усилий и изобретательности многочисленных комментаторов. По крайней мере два вида белки (полученной от «мысь» (мышь)) резвились на ветвях этой метафоры. Однако даже если не учитывать обстоятельства, что тот же образ в несколько иной форме появляется в ст. 58/55 и что настоящая белка, как ей и положено, названа «б?ля» в ст. 250/349, кажется очевидным, что здесь логическая или писарская лакуна между «мыслию» и «древу» должна быть заполнена словом «славиемъ» («в образе соловья»), составляя, таким образом, тройственную формулу (первый член которой недвусмысленно предоставляется нам в ст. 58/54). Некоторые комментаторы усматривают тут синекдоху, то есть трактуют в этом и других местах слово «древо» как обозначающее «лес», «рощу», «древесину», но такое толко­вание лишь замутняет абсолютно ясный образ, связанный с «ветвящейся мыслью».

12/17 шизымь: «шизый» значит «дымчатый» (совр. «сизый»), проще всего перевести с помощью по-английски «smoky»: цвета дыма, голубино-серый, голубовато-серый, сине-серый цвет; туманная дымка, оттенок дали.

15—17/21—24 Образ десяти соколов, преследующих лебедей, — вот первая из череды метафор, относящихся к теме охоты. В Кирилловском списке «Задонщины» стоит глупое «золотыя своя персты на живыа струны», а в Синодальном происходит не менее глупое превращение: «свои белы руки на златыа струны».

18—21/25—30 Упомянутые здесь трое князей — это прапрадед Игоря, Ярослав I Мудрый (ум. 1054), сын Владимира I; брат Ярослава, Мстислав Тмутороканский (ум. 1036); и внук Ярослава, Роман Тмутороканский (ум. 1079), сын Святослава II и брат деда Игоря, Олега Гориславича. Во время похода против касогов (кавказского племени, родственного черкесам), предпринятого Мстиславом в 1022 году, предводитель касогов Редедя, когда противники сошлись на битву, вызвал Мстислава на рукопашный поединок, дабы заменить войскам кровавое сражение. Очень скоро Мстислав понял, что Редедя сильнее, и тогда, не мешкая, вознес молитву Богородице, выхватил нож и зарезал бедного гиганта.

28/41 отъ стараго Владимера: Вероятно, речь идет о Владимире I Святом (ум. 1015), крестившем Русь в 988 г.

32/48 наведе своя храбрыя плъкы: Реальный Игорь отправился в сторону реки Донец из своего княжества Новгород-Северского 23 апреля 1185 года. Он намеревался достичь Дона (миль пятьсот на юго-восток) и даже Тмуторокани (еще двести миль на юг), но факти­чески дошел лишь до степей, расположенных южнее Донца (пройдя около четырехсот миль на юго-восток от Новгорода-Северского).

33/49 на землю Полов?цъкую: см. примеч. 6 к Предисловию.

34/50 за землю Руськую: То есть на защиту русской земли, ради русской земли. Фраза эта появляется также в ст. 244/298; а в ст. 434/ 539 и 471/580 тот же предлог подразумевает «отомстить». Русская земля упоминается кроме того в ст. 122/140, 169/195, 215/261, 231/ 281, 244/298, 261/323, 265/329, 275/342, 344/433, 505/625, 546/679, 594/735, 627/775, 678/839 и 680/842. В последнем пассаже «въ Руской земли» слово «земля» точнее всего будет передано англ. «soil» («почва»), ибо русское слово несет в себе как идею протяженности, так и веществен ности.

56—75/51—70 Я разделяю мнение Соболевского и других ученых (см.: Гудзий, в сборнике «Слово о полку Игореве» под ред. Адриановой-Перетц, 1950), полагающих, что страница была по ошибке поло­жена не на свое место в утраченном сборнике рукописей, с которого делалось первое издание и Архивный список. Делаю я это из сообра­жений художественной структуры, а не той исторической последова­тельности, что дается в Ипатьевской летописи (в соответствие с коей «Слово» не может и не должно быть приведено никакими манипуля­циями). В первом издании и Архивном списке за строкой, соответству­ющей ст. 50 в моем переводе и завершающей, как мне думается, страницу третью утраченной рукописи, следует отрывок, соответствую­щий моим ст. 91—110 (солнечное затмение и речь Игоря), после чего идут строки, соответствующие моим 51—70 (обращение к Бояну), затем 71—90 (ожидание Всеволода и его речь) и 111-130 (отъезд Игоря и грозные предзнаменования). Вне всякого сомнения, обращение к Бояну (51—70) должно следовать сразу же за описанием его стиля и обозначением темы повествования (31—50); с другой стороны, отъезд Игоря (111—113), который наш бард наблюдает одновременно с солнечным затмением, не может быть отделен обращением к Бояну от речи князя, которую тот произносит как раз во время затмения. Весь отрывок оригинала, соответствующий моим ст. 91—110, как мне видится, заполнил бы именно одну страницу, и страница эта, похоже, была перенесена со своего места после пятой страницы на место после третьей.

56/52 стараго времени: Ср. Макферсон, «Фингал», кн. II (The Poems of Ossian, ed. Laing, Edinburgh, 1805, vol. I, p. 81): «To the ages of old, to the days of other years»2 ; и «Картон» первая строка (Ossian, p. 311): «A tale of the times of old! The deeds of days of other years!»3


1 Первая цифра перед примечанием отсылает к номеру строки первого издания русского текста «Слова» 1800 года (Слово о полку Игореве / Ред. В. П. Адрианова-Перетц. М.; Л.: Изд. АН СССР, 1950. С. I—VIII, 1-46. См. также наст. изд., вклейка, с. I—XLVIII). Все чтения также даются по этому изданию. Вторая цифра указывает номер строки набоковского перевода.
2 К временам старины, ко дням минувших годов (по-английски). Здесь и далее частично используется перевод «Поэм Оссиана», выполненный Ю. Д. Ле­виным (Макферсон Дж. Поэмы Оссиана. Л., 1983).
3 Повесть времен старинных! Деяния минувших лет! (по-английски).

1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11

Предыдущая глава




 

Перепечатка и использование материалов допускается с условием размещения ссылки Сайт о произведении "Слово о полку Игореве".