Аудиокнига 'Слово о полку Игореве'

 

Предисловие. Страница 3


1-2-3-4-5-6

Драгоценная рукопись «Слова» погибла во время пожара Москвы 1812 года, когда дом Мусина сгорел дотла. Единственным доступным нам источником является издание 1800 года и точная копия, которую в 1795 или 1796 году граф Мусин-Пушкин велел снять с рукописи для Екатерины Второй. Копия эта, известная как Архивный или Екатерининский список, отличающаяся от editioprinceps1 лишь некоторыми малозначительными деталями, была найдена по истечении более шестидесяти лет историком Пекарским среди бумаг Екатерины и опубликована в 1864 году во втором приложении к пятому тому «Записок Императорской Академии наук» 1862 года.

Именно во время подготовки к печати этой и еще трех или четырех дополнительных копий (ныне утраченных) среди любителей российской словесности распространилось известие об удивительном приобретении Мусина. Все узнали не только о том, что в конце двенадцатого века на Руси существовал великий певец, но что он имел предшественника, звавшегося Бояном2 в веке одиннадцатом. Мы не знаем имени автора песни, но знаем его творение; что же касается предшественника, то его имя ничего не говорит нам, но мы имеем представление о тех образчиках его творчества, о коих идет речь в «Слове».

2

Оригинальный текст песни, судя по публикации 1800 года, состоит из 14 175 букв или примерно 2 850 слов. Я разделил его в своем буквальном английском переводе на 860 строк. Первые части посвящены, главным образом, описанию неудачного похода. Изложенные факты соответствуют тому, что сообщается в Ипатьевской летописи, но поэт располагает и освещает их исходя из собственных взглядов и нужд. Существование некоего обмена информацией между летописцем и автором «Слова» становится очевидным из нескольких причудливых совпадений (см., к примеру, мои примечания к строкам 35/913 и 658-671/814-830), но кто на кого влиял, еще далеко не ясно. Летопись есть результат трудов ученого монаха, приверженного благочестивому слогу, добросовестного автора с невыразительным стилем и весьма банальными мыслями. Песнь же, напротив, — это гармоничная, многоуровневая, богатая оттенками и на редкость поэтичная композиция, созданная умело сдерживаемым и управляемым вдохновением художника, питающего слабость к языческим богам и обладающего тонким чувственным восприятием. Ее политическая и патриотическая направленность, относящаяся к данному историческому моменту, конечно, не имеет большого значения в свете ее вневременной красоты, и хотя я снабдил читателя всеми необходимыми примечаниями, я не склонен рассматривать «Слово» как продукт истории или ура-патриотическую речь.



1 Андре Мазон из Коллеж де Франс попытался изменить очередность событий и доказать, что «Слово» представляет собою подражание «Задонщине». Его работа («Le Slovo d'Igor», Paris, 1940, pp. 5—179), хоть и содержит много интересных сопоставлений, безнадежно испорчено полнейшей неспособностью этого исследователя к художественному восприятию. Не слишком большой грех считать песнь «une oevre recente en forme de pastiche» (Сочинение, написанное недавно в форме подражания - по-французски) (c. 41), но бессмысленно противопоставлять ее как произведение «factice, incoherente et mediocre» (Вычурное, бессвязное и посредственное - по-французски) (с. 173) «Задонщине», провозглашаемой автором «toujours sincere» (Неизменно искреннее - по-французски) (формула, используемая в качестве похвалы, людьми, в искусстве ничего не смыслящими). Текст «Задонщины» можно найти в «Воинских повестях Древней Руси», сборнике, изданном под редакцией Адриановой-Перетц (Л., 1949).
2 Первую попытку перевести «Слово» я предпринял в 1952 году. Цель моя была вполне утилитарной — обеспечить своих студентов английским переводом. В этой первой своей попытке я безоговорочно следовал исследованиям Романа Якобсона, опубликованным в книге «Le Geste du Prince Igor». Однако позднее меня перестал устраивать не только мой собственный — слишком легко читаемый — перевод, но и суждения Якобсона. Мимеографические копии этого устарелого варианта, которые все еще используются в Корнеллском и Гарвардском университетах, следует теперь уничтожить.
3 Сначала дается номер строки по изданию «Слова» под редакцией В. П. Адриановой-Перетц (М.; Л.: Изд. АН СССР, 1950. С. 9-31; см. также наст, изд., вклейка, с. I—XLVIII), а затем номер строки в английском переводе В. Набокова.

1-2-3-4-5-6




 

Перепечатка и использование материалов допускается с условием размещения ссылки Сайт о произведении "Слово о полку Игореве".