Аудиокнига 'Слово о полку Игореве'

 

Примечания к "Слову". Страница 10


1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11

533—536/666—670 влъкомъ путь прерыскаше... а онъ въ Кыев? звонъ слыша: Почему-то этот отрывок всегда напоминает мне прелестные строки из «Песни последнего менестреля» Вальтера Скотта (песнь II, строфа XII):

In these far climes it was my lot To meet the wondrous Michael Scott, A wizard of such dreaded fame That when in Salamanca's cave Him listed his magic wand to wave The bells would ring in Notre Dame1.

541—543/676—677 Ни хытру, ни горазду, ни птицю горазду: Вслед за Магнусом (1915, р. 19, 59) я изменяю третью строку (вторую в переводе) таким образом: «ни птицю, ни гудцю».

545/679 О стонати Руской земли: Наш бард вторит Бояну соб­ственным пророчеством: Руская земля тоже не минует Божьего суда.

548/682 Того стараго Владимира: По-видимому, Владимира I.

550—551/685 стязи Рюриковы, адрузии — Давидовы: См. примеч. к ст. 407-414/511-518.

553—554/687 Копиа поютъ на Дунай: Сдается мне, здесь та же интонация, что и в ст. 232-233/282-283: «Что ми шумить, что ми звенить...», и в определенном смысле это ответ на тот напевный вопрос.

554/688 Ярославнынъ глась ся слышишь: Ярославна — вторая жена Игоря (с 1184 года), Ефросинья, дочь Ярослава Галицкого. В ее устах название Дунай звучит как общее обозначение любой большой реки (Магнус предполагает (с. 69), что, возможно, «Ярославна в своем воображении слышит, как ее отец, Ярослав Галицкий, готовит воинов к освобождению Игоря»). Отметим, что у Ефросиньи не нашлось слез для своего пасынка Владимира, чья мать, первая жена Игоря, умерла в 1183 году.

562—570/699-708 О в?тр?, в?трило!.. по ковылию разв?я?: Ср. обращение к ветрам в «Дар-туле» (Ossian, vol. I, pp. 381-383): «Where have ye been, ye southern winds! When the sons of my love were deceived?... О that ye had been rustling, in the sails of Nathos [son of Usnoth],... It was then Dar-thula [daughter of Colla] beheld thee, from the top of her mossy tower2 ». См. также жалобы Кольмы в «Песнях в Сельме» (Ossian, vol. I, pp. 455-456): «Cease a little while, О wind! stream, be thou silent a while! Let my voice be heard around. Let my wanderer hear me! Salgar! it is Colma who calls3».

573/711 О Днепре Словутицю: Фольклорный эпитет с интонацией обращения к близкому человеку, что трудно передать в английском. Некоторые понимают его как «сын Словуты», то есть сын знаменитого человека, или же называют Словутичем приток в верховьях Днепра.

574-575/712-713 каменныя горы: Речь о порогах чуть к востоку от 35 меридиана.

589/731 Прысну море полунощи: Здесь начинается последняя часть песни. Силы природы вняли плачу Ефросиньи. Интересно, не Стрибог ли превратился в «бога» в ст. 592/733 под пером благочестивого писца?

596-597/738-739 Игорь спить, Игорь бдитъ: Означает: «то спит, то бдит». В переводе невозможно передать ни звонкую рифму, ни четкий ритм.

599/741—742 Наш бард помещает героя восточнее того места, где находился в плену реальный Игорь.

Когда Игорь бежал? Ипатьевская летопись сообщает, что он оставался «тотъ годъ» (1185) в половецком стане. Лаврентьевская, напротив, говорит лишь: «И по малыхъ дняхъ ускочи Игорь». Но прошел, должно быть, по крайней мере, год, и вновь наступила весна, судя по описанным далее природным явлениям.

607/751 А Игорь Князь поскочи: Бегство реального Игоря, скорее всего, произошло после того, как он узнал о действиях Кончака на переяславльской земле в начале 1186 года (см. примеч. к ст. 394—395/ 494-496). Ходили слухи, что по возвращении Кончака в степь всех князей казнят, и Игорь, ранее отказавшийся от побега, теперь решил использовать возможность, которой другие князья были лишены. Судя по летописям, ему жилось в плену не столь уж плохо. Игорю была разрешена ястребиная охота. А с киевской земли для него привезли священника. Летопись подтверждает описание побега, сделанное автором «Слова». Игорь передал Лавору (Овлуру или Влуру), дружественно настроенному половцу, возможно, родственнику, чтобы тот перешел на дальний берег реки Тор (притока Днепра; см. карту) с конем поводным. Стража пила кумыс и веселилась. Воспользовавшись этим, Игорь бежал к Лавору. Летопись рассказывает, что Господь сотворил избавление Игоря в пятницу. Перейдя Тор вброд, он поскакал далее, однако вскоре спешился и, по словам лето­писца, «и иде пешь 11 денъ до города Донца». Отсюда его путь лежал в Новгрод-Северский. Затем в Чернигов на встречу с Ярославом. И, наконец, в Киев, где Игоря тепло принял Святослав III и его соправитель Рюрик.

611/757 бусымъ влъкомъ: Подобно оборотню. Прилагательное также трактовалось как «голым», «босым», «белоногим» с различными кон­нотациями, связанными с темой спасения, мощи, волшебства (см. также примеч. к 322/407).

620/768 труся собою студеную росу: В этом восхитительном образе мне видятся высокие влажные степные травы в весеннюю пору.

624/778 Не мало ти величия: Не мало тебе величия (славы). Ср. сходную интонацию в «Фингале», кн. I (Ossian, vol. I, p. 18): «But small is the fame of Connal!4»

632/783 на своихъ сребреныхъ брез?хъ: Некоторые объясняют этот эпитет меловой окраской берегов.

638—647/791—802 Не тако ти, рече, р?ка Стугна... къ земли пр?клонилосъ: Ростислав Переяславльский, сын Всеволода I, брат Владимира Мономаха и предок жены Игоря по отцовской линии, утонул в Стугне (приток Днепра в нескольких милях к югу от Киева) в 1093 году, пытаясь перейти ее вброд вместе со своим более удачливым братом во время отступления после проигранной битвы с половцами.

641/796 ростре на кусту и ст. 643/799 Дн?прь темн? берез?: Неясный и испорченный отрывок, ст. 641/796 прочитывают еще и как «къ устью», а 642—643/797—498 можно понять как «затворив его на дне при («дн? при») темном береге». Неожиданное появление еще одной реки, Днепра великого, стилистически вызывает, конечно, раздражение; но сочетание «дн? при» чрезвычайно искусственно, и его не вынес бы ни один поэт именно по причине сходства его с тем самым «Днепром», который, по всей видимости, и сбил с толку писца.


1 В тех дальних краях мне выпало на долю / Повстречаться с удивительным Майклом Скоттом, / Кудесником с такой ужасной славой, / Что когда в пещере Саламанки/ Он по желанию своему взмахивал волшебным жезлом, / Колокола звонили в Нотр-Даме (по-английски).
2 Где же вы были, южные ветры, когда обманулись чада моей любви?... Ах, если б шумели вы в парусах Натоса [сына Уснота]... Тогда-то тебя и узрела Дар-тула [дочь Коллы] с высоты своей мшистой башни (по-английски).
3 Умолкни на время, о ветер, и ты на время утихни, поток, чтобы мой голос разнесся над равниной, мой странник меня услыхал! Салгар! Кольма зовет тебя (по-английски).
4 Но мала слава Коннала! (по-английски).

1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11




 

Перепечатка и использование материалов допускается с условием размещения ссылки Сайт о произведении "Слово о полку Игореве".