Аудиокнига 'Слово о полку Игореве'

 

Примечания к "Слову". Страница 3


1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11

78/73 одинъ братъ: Как отмечает Szeftel (в книге «La Geste du Prince Igor», p. 103), Старший брат Игоря, Олег (отец Святослава Рыльского), от которого Игорь унаследовал княжество Новгород-Северское, умер, по крайней мере, пятью годами ранее.

91/83 яругы: Сравнительно редкое слово «яруга», которое до сих пор еще является диалектным обозначением северного «оврага» или южной «балки» (по-английски «gully», «hollow», «barranca»), трижды упомянуто в песни (ст. 91/83, 119/134 и 290/362).

35/91 Тогда Игорь вьзр? на св?тлое солнце...: Как уже указывалось в примечании к ст. 56—75/51—70, начинающийся с этих слов отрывок, возможно, представляет собою одну страницу оригинала, оказавшуюся не на своем месте (в первом издании и Архивной копии он распо­лагается между предложениями, переведенными мною в ст. 50 и 531). Солнечное затмение — этот подмигивающий глаз Клио — началось в 3 часа 25 минут пополудни в среду первого мая 1185 года, когда реальный Игорь подходил к Донцу после недельного перехода из Новгорода-Северского. Описание событий в Ипатьевской летописи отличается исключительным сходством с песнью, которая могла быть известна летописцу (это лишь одно из предположений); но полная благочестия и дидактики речь, с которой исторический Игорь обращается к своей дружине, лишена того поэтического красноречия, той афористической выразительности и пылкого азарта, какие мы обнаруживаем в соответствующем пассаже «Слова» (ст. 41—47/95— 100). Оба обращения отмечены фаталистической интонацией, но выражения используются разные, за исключением странного совпадения слов в начале речи. Вот интересующий нас отрывок из Ипатьевской летописи: «Игорь же возрев на небо [ср. ст. 35—36/91], и виде солнце, стояще яко месяцъ, и рече бояром своим и дружине своей: "Видите ли что есть знамение се?" Они же узревше, и видиша вси, и поникоша главами, и рекоша мужи: "Княже! Се есть не на добро знамение се [ср. конец сна князя киевского]". Игорь же рече: "Братья и дружино! [Ср. 41/95] Тайны божия никто же не весть"» и так далее. В Лаврентьевской летописи дается следующее высокохудожественное описание затмения: «М?сяця мая [1185] въ 1 день на памят ста пророка Иеремия в серед на вчерни бы знаменье въ солнци и морочно бы велми яко и зв?зды вид?ти человеком въ очью яко зелено бяше и въ солнци учинися яко м?сяць из рог его яко бгль жаровъ исхожаше».

40—42/94—95 дружин?, дружино: свита, телохранители, благородные воины под предводительством своего князя.

48/100 синего Дону: Эпитет, относящийся здесь к Дону, а далее к морю, есть обычное клише фольклорной элоквенции. Он не является — уже не является — цветовым эпитетом в строгом визуальном смысле, а потому его не должно путать с лиловатыми отсветами синих молний (ст. 161/187) или с темным аметистом синего вина (ст. 314/397).

54/100 русици или русичи: Здесь и в других местах (ст. 128/148, 180/209) наш бард употребляет этот окказионализм как ласкательную форму (от названия «Русь» образуется нечто вроде произносимого с нежностью отчества).

55/110 испиши шеломомъ Дону: Такая формула также встречается в летописях: «Тогда Володимер Мономах пил золотом шоломом Дон» (Ипатьевская летопись, 1201).

97/112 златъ стременъ: Эта же формула повторяется в ст. 200/237.

100—101/115-117 нощь стонущи ему грозою птичь убуди; свистъ зв?ринъ въста: Опустившаяся на землю в результате затмения ночь пробудила ночных хищных птиц, а сурки и суслики стали издавать предостерегающий свист. Пассаж этот серьезно поврежден, а потому смысл его сомнителен. Ст. 101/117 (свистъ зв?ринъ въ ста) и продол­жение последнего слова, начинающего следующую строку (зби) отсут­ствуют в Архивном списке.

102—110/118—126 дивъ: Волшебная птица восточных мифов, нечто среднее между филином и павлином. Тут он выступает на стороне половцев и в ст. 348/443 слетает на землю с верхушки тополя. Нечто подобное происходит и в поэмах Оссиана. Строки 9—10 в «Первом барде» Макферсона в части «Шесть бардов. Фрагмент» (Ossian, vol. II, pp. 416—417), если разбить их на стихи, звучат так:

From the tree at the grave of the dead The
lonely screech-owl groans2.

Переведя этот отрывок в «ритмическую прозу», получим: «From the tree at the grave of the dead the long-howling owl is heard»3. Фраза эта переводится Летурнером следующим образом: «La chouette glapissante crie au haut de'arbre qui est aupr?s de la tombe des morts4» (Ossian, fils de Fingal, barde du III si?cle: Poesies Gallique, Paris, 1777, в 2-х т.).

104/120 земли незнаем?: Степи к югу и востоку от реки Сулы, где кочуют половцы, названы землей незнаемой или полем незнаемым (ст. 227/276, 413/516). Див велит «земли незнаем?» «послушати». Ср. в «Войне Инис-тоны» Оссиана (Ossian, vol. I, p. 264): «The traveller is sad in a land unknown»5; а также в «Кат-лоде» (vol. II, p. 298, p. 318): «Few are the heroes of Morven, in a land unknown!» и «Не fell pale, in a land unknown»6. Русский аналог «земля незнаема» часто встречается в летописях (относящихся, например, к 1093 году; см. статью Лихачева в издании «Слова» под ред. Адриановой-Перетц, с. 394). Летурнер (1777), который, конечно же, никогда не передает ни интонации, ни скорбного настроя, ни скупой патетики Макферсона, переводит первый отрывок из «Кат-лоды» так: «Les h?ros de Morven ne descendirent pas en grand nombre sur cette terre inconnue»7.

108-109/124-125: Сурож (Судак) и Корсунь (Херсонес, греческая колония) — названия мест на Крымском полуострове; вскоре, в ст. 349—353/444—449, на крик дива отзовутся «Готьскыя д?вы».

110/126 Тъмутороканъ: Тьмуторокань находилась на территории современного Таманского полуострова на Сурожском (ныне Азовском) море. Этот вожделенный город в одиннадцатом веке был русским княжеством, и Игорь особенно тяжело переживал его захват половцами, поскольку некогда он принадлежал его деду Олегу. «Бълванъ» предположительно означает какую-нибудь большую греческую статую, вроде Астарты или Артемиды, воздвигнутых здесь в III в. до н. э.


1 То есть строки оригинала 34 («за землю Руськую») и 57 («Абы ты сиа плъкы ущекоталъ»).
2 На дереве у могилы мертвых / одинокая совка стонет (по-английски).
3 С дерева у могилы мертвых давно слышится уханье совы (по-английски).
4 Визгливая сова кричит на верхушке дерева, находящегося у могилы мертвых (по-французски).
5 Путник скорбит в незнакомом краю (по-английски).
6 Их мало, героев Морвена, в этом краю неведомом... Бледный, он пал в чужедальней стране (по-английски).
7 Герои Морвена не приходили в большом количестве на эту неизвестную землю (по-французски).

1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11




 

Перепечатка и использование материалов допускается с условием размещения ссылки Сайт о произведении "Слово о полку Игореве".