Аудиокнига 'Слово о полку Игореве'

 

Факсимильные издания «Слова о полку Игореве»


1-2-3

Л.А. Дмитриев

Никто не станет отрицать ценность и большое научное значение факсимильных изданий. Факсимильное издание позволяет ознакомиться с наиболее точным, даже в чисто внешних признаках, воспроизведением того или иного документа. В целом ряде случаев только по факсимильному изданию мы имеем возможность наглядно представить внешний вид интересующего нас рукописного или печатного памятника. Однако факсимильное издание нельзя считать точной заменой оригинала. В одной из своих статей Д. С. Лихачев, рассматривая различного рода издания памятников древнерусской письменности, останавливается и на вопросе о факсимильных изданиях. «Факсимильные издания, — пишет он, — далеко не всегда абсолютно точно воспроизводят текст и не могут заменить рукописи. Прежде всего факсимильные воспроизведения не дают представления о материале, на котором написана рукопись, о филигранях на бумаге, о выделке пергамента и т. д. Во-вторых, в большей или меньшей степени факсимильные издания искажают внешний вид рукописи: при гравировке на меди или литографировании текст воспроизводится художником, при фотомеханических воспроизведениях текст может оказаться отретушированным или подсвеченным белилами, в результате чего могут исчезнуть некоторые важные детали. Кроме того, могут иметь недостатки и сами фотографии и типографское воспроизведение этих фотографий»1. Искажения во внешнем виде рукописи, появляющиеся в факсимильном воспроизведении рукописи, о которых говорит Д. С. Лихачев, в том случае если издатель текста не обратит на них самого серьезного внимания, могут привести к текстуальным искажениям. Такого рода факсимильное издание не только не даст точного представления об издаваемом документе, но может ввести исследователя в заблуждение и привести его к ошибочным выводам, так как текст факсимильного издания не будет соответствовать тексту оригинала. Факсимильные издания «Слова о полку Игореве» весьма наглядно иллюстрируют это положение.

Ни одна из книг не переиздавалась факсимильно так много раз, как первое издание «Слова о полку Игореве». Помимо неоднократных воспроизведений первого издания «Слова», мы располагаем в настоящее время полным факсимильным изданием Екатерининской копии «Слова о полку Игореве», вышедшим в 1954 г. под редакцией Н. В. Водовозова2. Однако, как мы увидим ниже, ни одно из этих факсимильных изданий не является точной копией подлинника — все они дают искаженный текст оригинала.

Прежде чем говорить о факсимильных переизданиях первого издания «Слова о полку Игореве», рассмотрим факсимильное издание Екатерининской копии «Слова о полку Игореве».

В результате небрежного фотографирования некоторые листы подлинника оказались сфотографированными не полностью, и в факсимильном издании Екатерининской копии «Слова» отдельные страницы получились со срезанным правым краем, поэтому в целом ряде строк конечные буквы пропали:

Л. 8 фотокопии (л. 30 об. подлинника), 2-я строка сверху, в слове «далече» нет конечного «е»; 6-я строка сверху, в слове «мычючи» нет конечного «и». Л. 10 фотокопии (л. 31 об. подлинника), 3-я строка сверху, в слове «Олегъ» — нет конечного «ъ»; 8-я строка сверху, в слове «подасть» нет конечного «ь»; 10-я строка сверху, в слове «връжеса» нет конечного «а»; 11-я строка сверху, в слове «красныя» нет конечного «я»; 13-я строка сверху, в слове «время» нет конечного «я»; 9-я строка снизу, в конце строки не получилась запятая.

Но, помимо ошибок, возникших при фотографировании текста, в рассматриваемом издании немало искажений, которые появились в результате типографского воспроизведения фотокопии. Подобного рода ошибки обнаружить значительно труднее, и утверждать, что такие ошибки являются именно ошибками, а не особенностями рукописи, можно только после сверки издания непосредственно с рукописью.

По всей видимости, в результате ретушировки начертания некоторых букв в факсимильном издании отличаются от начертаний соответствующих букв в подлиннике. Так, в издании очень часто встречается буква «с» иного начертания, чем в рукописи. В рукописи встречаются два вида начертаний буквы «с» — преимущественно «с» с закруглением снизу и сверху, с точкой в конце верхнего закругления, но иногда «с» без точки и без закругления наверху. В издании же и во втором случае «с» воспроизводится с закруглением и точкой наверху: л. 1 копии (л. 27 подлинника), строка 12 снизу, в слове «Мстиславу» в фотокопии первое «с» совершенно иное по начертанию, чем в рукописи.

То же самое можно сказать и о букве «е». В рукописи эта буква встречается в двух начертаниях — «е» и «є», в издании же «є» передается как «е»: л. 1 издания, 9-я строка снизу, в отрицании «не» буква «е» по начертанию передана иначе, чем в рукописи: в рукописи «є», а в издании получилось «е»; л. 14 издания (л. 33 об. подлинника), 2-я строка снизу, в слове «веселіе» — то же самое со вторым «е».

Подобного рода замечания могут быть сделаны и по ряду других букв. В этих случаях текст от изменения начертания букв не меняется и для текстологической работы такие искажения значения не имеют. Но иногда даже незначительное изменение в начертании буквы может совершенно изменить эту букву. В первой строке сверху на л. 7 издания мы читаем такую фразу: «въ пол? незнаемъ». Однако если мы посмотрим соответствующий л. 7 издания л. 30 подлинника, то увидим, что в подлиннике читается не «незнаемъ», а «незнаем?», т. е. в конце слова стоит «?», а не «ъ». Эту ошибку, так же как и ошибку на л. 16 издания, где в первой строке сверху во фразе «стрежаше е гоголемъ» вместо «е» получилось «с»: «стрежаше с гоголемъ», довольно легко объяснить тем, что начертания «ъ» и «?» и «с» и «е» в Екатерининской копии «Слова» сходны друг с другом. Поэтому малейший неверный штрих при ретушировке или же дефект, возникший на первой стадии подготовки текста — при его фотографировании, могли исказить букву. Но на примере этого издания мы убеждаемся и в том, что либо ретушировка, либо дефекты фотографирования могут так изменить букву, что объяснить это изменение особенностями начертаний букв в оригинале просто невозможно. Во фразе «буй туръ Всеволодъ (л. 3, 3-я строка сверху в издании) вместо слова «буй» получилось «бой». И если в первых случаях на основании существующих нефаксимильных изданий Екатерининской копии «Слова»3 можно было догадаться, что в факсимильном издании перед нами искаженное воспроизведение букв из-за схожести начертаний в рукописи («ъ» и «?», «е» и «с»), то последний пример настолько вводит в заблуждение, что решить вопрос о том, где более верное чтение — в факсимильном или в нефаксимильных изданиях, можно было только путем непосредственной сверки с рукописью.

Помимо рассмотренных искажений и ошибок, в факсимильном издании Екатерининской копии «Слова о полку Игореве» есть ряд других: над і очень часто не получилась точка; вместо вопросительного знака в 9-й строке снизу на 2-м листе издания получилась точка, и т. д. Здесь рассмотрены далеко не все ошибки и искажения этого издания, но и сказанного вполне достаточно, чтобы убедиться в том, что факсимильное издание Екатерининской копии «Слова о полку Игореве» никак не может заменить самой рукописи и при текстологической работе пользоваться им можно только после внесения исправлений в него по рукописи.


1 Д. С. Лихачев. По поводу статьи В. А. Черныха о развитии методов передачи текста исторических источников. — Исторический архив, № 3, М., 1956, стр. 191.
2 Слово о полку Игорев? Игоря сына Святъславля внука Ольгова. Гос. изд. художеств. лит., М., 1954.
3 П. Симони. Текст «Слова о полку Игореве» по списку, хранящемуся в бумагах имп. Екатерины II. — В кн.: И. И. Козловский. Палеографические особенности погибшей рукописи «Слова о полку Игореве». М., 1890, стр. 34—46; «Слово о полку Игореве». Под ред. чл.-корр. АН СССР В. П. Адриановой-Перетц. Изд. АН СССР, М. — Л., 1950 (сер. «Литературные памятники»), стр. 35—49.

1-2-3

Предыдущая глава




 

Перепечатка и использование материалов допускается с условием размещения ссылки Сайт о произведении "Слово о полку Игореве".